Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - ‘The Lord promised to give these people the land of Canaan. But he wasn’t able to bring them into it. So he killed them in the desert.’
  • 新标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 当代译本 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
  • 圣经新译本 - ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 中文标准译本 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • New International Version - ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
  • English Standard Version - ‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
  • New Living Translation - ‘The Lord was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
  • Christian Standard Bible - ‘Since the Lord wasn’t able to bring this people into the land he swore to give them, he has slaughtered them in the wilderness.’
  • New American Standard Bible - ‘Since the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, He slaughtered them in the wilderness.’
  • New King James Version - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Amplified Bible - ‘Because the Lord was not able to bring these people into the land which He promised to give them, therefore He slaughtered them in the wilderness.’
  • American Standard Version - Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • King James Version - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • New English Translation - ‘Because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.’
  • World English Bible - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
  • 新標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 當代譯本 - 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
  • 聖經新譯本 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 呂振中譯本 - 「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」
  • 中文標準譯本 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 現代標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • Nueva Versión Internacional - “El Señor no fue capaz de llevar a este pueblo a la tierra que juró darles, ¡y acabó matándolos en el desierto!”
  • 현대인의 성경 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - « L’Eternel n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment ; il les a massacrés dans le désert. »
  • リビングバイブル - 『なんだ、あの神は。荒野でイスラエル人どもを養うこともできず、結局は殺してしまった。約束の地へ連れて行く力など、初めからなかったのだ』と、ばかにするに違いありません。
  • Nova Versão Internacional - ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
  • Hoffnung für alle - ›Der Herr konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen mit einem Eid versprochen hat. Er hat sie in der Wüste abgeschlachtet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Chúa Hằng Hữu không thể nào đem Ít-ra-ên vào đất Ngài thề hứa cho họ, nên mới giết họ trong hoang mạc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่สามารถนำคนเหล่านี้ไปยังดินแดนที่ทรงสัญญา โดยคำปฏิญาณว่าจะมอบให้ จึงทรงประหารเขาในถิ่นกันดาร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​สามารถ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ดังนั้น​พระ​องค์​จึง​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
交叉引用
  • Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • Deuteronomy 32:27 - But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say, ‘We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
  • Joshua 7:7 - Joshua said, “Lord and King, why did you ever bring these people across the Jordan River? Did you want to hand us over to the Amorites? Did you want them to destroy us? I wish we had been content to stay on the other side of the Jordan!
  • Deuteronomy 9:28 - If you do, the Egyptians will say, ‘The Lord wasn’t able to take them into the land he had promised to give them. He hated them. So he brought them out of Egypt to put them to death in the desert.’
  • Joshua 7:9 - The Canaanites will hear about it. So will everyone else in the country. They will surround us. They’ll erase any mention of our name from the face of the earth. Then what will you do when people don’t honor your great name anymore?”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - ‘The Lord promised to give these people the land of Canaan. But he wasn’t able to bring them into it. So he killed them in the desert.’
  • 新标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 当代译本 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
  • 圣经新译本 - ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 中文标准译本 - ‘耶和华因为不能领这子民进入他起誓要给他们的那地,所以在旷野把他们宰杀了。’
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • New International Version - ‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
  • English Standard Version - ‘It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.’
  • New Living Translation - ‘The Lord was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
  • Christian Standard Bible - ‘Since the Lord wasn’t able to bring this people into the land he swore to give them, he has slaughtered them in the wilderness.’
  • New American Standard Bible - ‘Since the Lord could not bring this people into the land which He promised them by oath, He slaughtered them in the wilderness.’
  • New King James Version - ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Amplified Bible - ‘Because the Lord was not able to bring these people into the land which He promised to give them, therefore He slaughtered them in the wilderness.’
  • American Standard Version - Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • King James Version - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • New English Translation - ‘Because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.’
  • World English Bible - ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
  • 新標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 當代譯本 - 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』
  • 聖經新譯本 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 呂振中譯本 - 「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」
  • 中文標準譯本 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
  • 現代標點和合本 - 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • Nueva Versión Internacional - “El Señor no fue capaz de llevar a este pueblo a la tierra que juró darles, ¡y acabó matándolos en el desierto!”
  • 현대인의 성경 - ‘여호와가 이 백성을 약속한 땅으로 인도할 수 없기 때문에 광야에서 그들을 죽였다’ 고 말할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вечный не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - « L’Eternel n’était pas capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment ; il les a massacrés dans le désert. »
  • リビングバイブル - 『なんだ、あの神は。荒野でイスラエル人どもを養うこともできず、結局は殺してしまった。約束の地へ連れて行く力など、初めからなかったのだ』と、ばかにするに違いありません。
  • Nova Versão Internacional - ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
  • Hoffnung für alle - ›Der Herr konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen mit einem Eid versprochen hat. Er hat sie in der Wüste abgeschlachtet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì Chúa Hằng Hữu không thể nào đem Ít-ra-ên vào đất Ngài thề hứa cho họ, nên mới giết họ trong hoang mạc.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่สามารถนำคนเหล่านี้ไปยังดินแดนที่ทรงสัญญา โดยคำปฏิญาณว่าจะมอบให้ จึงทรงประหารเขาในถิ่นกันดาร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​สามารถ​นำ​ชน​ชาติ​นี้​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ดังนั้น​พระ​องค์​จึง​ได้​ฆ่า​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’
  • Deuteronomy 32:26 - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
  • Deuteronomy 32:27 - But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say, ‘We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
  • Joshua 7:7 - Joshua said, “Lord and King, why did you ever bring these people across the Jordan River? Did you want to hand us over to the Amorites? Did you want them to destroy us? I wish we had been content to stay on the other side of the Jordan!
  • Deuteronomy 9:28 - If you do, the Egyptians will say, ‘The Lord wasn’t able to take them into the land he had promised to give them. He hated them. So he brought them out of Egypt to put them to death in the desert.’
  • Joshua 7:9 - The Canaanites will hear about it. So will everyone else in the country. They will surround us. They’ll erase any mention of our name from the face of the earth. Then what will you do when people don’t honor your great name anymore?”
聖經
資源
計劃
奉獻