Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 当代译本 - 摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,
  • 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来;
  • 中文标准译本 - 但摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事。要知道,你用你的大能将这子民从他们当中带上来,
  • 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • New International Version - Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
  • New International Reader's Version - Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it. You used your power to bring these people up from among them.
  • English Standard Version - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
  • New Living Translation - But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the Lord. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
  • The Message - But Moses said to God, “The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this? The Egyptians will tell everyone. They’ve already heard that you are God, that you are on the side of this people, that you are present among them, that they see you with their own eyes in your Cloud that hovers over them, in the Pillar of Cloud that leads them by day and the Pillar of Fire at night. If you kill this entire people in one stroke, all the nations that have heard what has been going on will say, ‘Since God couldn’t get these people into the land which he had promised to give them, he slaughtered them out in the wilderness.’
  • Christian Standard Bible - But Moses replied to the Lord, “The Egyptians will hear about it, for by your strength you brought up this people from them.
  • New American Standard Bible - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people up from their midst,
  • New King James Version - And Moses said to the Lord: “Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,
  • Amplified Bible - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up these people from among them,
  • American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
  • King James Version - And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
  • New English Translation - Moses said to the Lord, “When the Egyptians hear it – for you brought up this people by your power from among them –
  • World English Bible - Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
  • 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 當代譯本 - 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
  • 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“這樣埃及人必聽見這事,因為你曾用大能,把這民從他們中間領上來;
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『這樣、 埃及 人一定會聽見,一定會對這地的居民說 ;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;
  • 中文標準譯本 - 但摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事。要知道,你用你的大能將這子民從他們當中帶上來,
  • 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事,因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 文理和合譯本 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le argumentó al Señor: —¡Recuerda que fuiste tú quien con tu poder sacaste de Egipto a este pueblo! Cuando los egipcios se enteren de lo ocurrido,
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 이렇게 말하였다. “주께서는 이 백성을 이집트에서 주의 능력으로 인도해 내셨습니다. 만일 주께서 그렇게 하시면 이집트 사람들이 그 소문을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Восточный перевод - Муса сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit à l’Eternel : Les Egyptiens savent que c’est toi qui as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance ,
  • リビングバイブル - しかしモーセは、必死になって主に願いました。「ですが、そのようなことをエジプト人が聞いたら、彼らは何と言うでしょう。私たちがエジプトから助け出された時、彼らはあなたの力をいやというほど思い知ったはずです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse ao Senhor: “Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
  • Hoffnung für alle - Doch Mose wandte ein: »Wenn das geschieht, werden es die Ägypter erfahren. Sie haben erlebt, wie du unser Volk mit gewaltigen Taten aus ihrem Land befreit hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa lên Chúa Hằng Hữu: “Nếu thế, người Ai Cập sẽ nghe tin này. Vì Chúa đã dùng quyền lực phi thường đem Ít-ra-ên ra đi từ Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ชาวอียิปต์จะได้ยินเรื่องนี้! เรื่องที่พระองค์ทรงนำประชากรเหล่านี้ออกมาจากหมู่พวกเขาโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ชาว​อียิปต์​ก็​จะ​รู้​เรื่อง​นี้ พระ​องค์​ได้​นำ​ประชาชน​พวก​นี้​ออก​มา​จาก​พวก​เขา​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命记 9:26 - 我向耶和华祈祷,说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业。他们是你用大能救赎,用你强有力的手从埃及领出来的。
  • 申命记 9:27 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
  • 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地之人说:耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
  • 以西结书 20:14 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 约书亚记 7:8 - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华—他的 神,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
  • 出埃及记 32:12 - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
  • 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他们指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。’”
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 以西结书 20:9 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 申命记 32:27 - 惟恐仇敌挑衅, 他们的敌人误解, 说,我们的手得胜了, 这一切并非耶和华做的。’
  • 诗篇 106:23 - 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见,因你曾施展大能,领这百姓从他们中间出来。
  • 当代译本 - 摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,
  • 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来;
  • 中文标准译本 - 但摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事。要知道,你用你的大能将这子民从他们当中带上来,
  • 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
  • New International Version - Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
  • New International Reader's Version - Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it. You used your power to bring these people up from among them.
  • English Standard Version - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,
  • New Living Translation - But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the Lord. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
  • The Message - But Moses said to God, “The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this? The Egyptians will tell everyone. They’ve already heard that you are God, that you are on the side of this people, that you are present among them, that they see you with their own eyes in your Cloud that hovers over them, in the Pillar of Cloud that leads them by day and the Pillar of Fire at night. If you kill this entire people in one stroke, all the nations that have heard what has been going on will say, ‘Since God couldn’t get these people into the land which he had promised to give them, he slaughtered them out in the wilderness.’
  • Christian Standard Bible - But Moses replied to the Lord, “The Egyptians will hear about it, for by your strength you brought up this people from them.
  • New American Standard Bible - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people up from their midst,
  • New King James Version - And Moses said to the Lord: “Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,
  • Amplified Bible - But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up these people from among them,
  • American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
  • King James Version - And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
  • New English Translation - Moses said to the Lord, “When the Egyptians hear it – for you brought up this people by your power from among them –
  • World English Bible - Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
  • 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見,因你曾施展大能,領這百姓從他們中間出來。
  • 當代譯本 - 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
  • 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“這樣埃及人必聽見這事,因為你曾用大能,把這民從他們中間領上來;
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『這樣、 埃及 人一定會聽見,一定會對這地的居民說 ;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;
  • 中文標準譯本 - 但摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事。要知道,你用你的大能將這子民從他們當中帶上來,
  • 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事,因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
  • 文理和合譯本 - 摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
  • 文理委辦譯本 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le argumentó al Señor: —¡Recuerda que fuiste tú quien con tu poder sacaste de Egipto a este pueblo! Cuando los egipcios se enteren de lo ocurrido,
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 이렇게 말하였다. “주께서는 이 백성을 이집트에서 주의 능력으로 인도해 내셨습니다. 만일 주께서 그렇게 하시면 이집트 사람들이 그 소문을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Восточный перевод - Муса сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Вечному: – Но об этом услышат египтяне, из среды которых Ты вывел Своей силой этот народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit à l’Eternel : Les Egyptiens savent que c’est toi qui as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance ,
  • リビングバイブル - しかしモーセは、必死になって主に願いました。「ですが、そのようなことをエジプト人が聞いたら、彼らは何と言うでしょう。私たちがエジプトから助け出された時、彼らはあなたの力をいやというほど思い知ったはずです。
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse ao Senhor: “Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
  • Hoffnung für alle - Doch Mose wandte ein: »Wenn das geschieht, werden es die Ägypter erfahren. Sie haben erlebt, wie du unser Volk mit gewaltigen Taten aus ihrem Land befreit hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa lên Chúa Hằng Hữu: “Nếu thế, người Ai Cập sẽ nghe tin này. Vì Chúa đã dùng quyền lực phi thường đem Ít-ra-ên ra đi từ Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ชาวอียิปต์จะได้ยินเรื่องนี้! เรื่องที่พระองค์ทรงนำประชากรเหล่านี้ออกมาจากหมู่พวกเขาโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น​ชาว​อียิปต์​ก็​จะ​รู้​เรื่อง​นี้ พระ​องค์​ได้​นำ​ประชาชน​พวก​นี้​ออก​มา​จาก​พวก​เขา​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์
  • 申命记 9:26 - 我向耶和华祈祷,说:‘主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业。他们是你用大能救赎,用你强有力的手从埃及领出来的。
  • 申命记 9:27 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不看这百姓的顽梗、邪恶、罪愆,
  • 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地之人说:耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
  • 以西结书 20:14 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 约书亚记 7:8 - 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华—他的 神,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
  • 出埃及记 32:12 - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
  • 出埃及记 32:13 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他们指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。’”
  • 出埃及记 32:14 - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 以西结书 20:9 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 申命记 32:27 - 惟恐仇敌挑衅, 他们的敌人误解, 说,我们的手得胜了, 这一切并非耶和华做的。’
  • 诗篇 106:23 - 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。
聖經
資源
計劃
奉獻