逐節對照
- 文理委辦譯本 - 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 新标点和合本 - 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 属犹大支派的,耶孚尼的儿子迦勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 属犹大支派的,耶孚尼的儿子迦勒。
- 当代译本 - 犹大支派耶孚尼的儿子迦勒,
- 圣经新译本 - 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
- 中文标准译本 - 属犹大支派的,是耶弗尼的儿子迦勒;
- 现代标点和合本 - 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒;
- 和合本(拼音版) - 属犹大支派的,有耶孚尼的儿子迦勒;
- New International Version - from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
- New International Reader's Version - There was Caleb from the tribe of Judah. Caleb was the son of Jephunneh.
- English Standard Version - from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
- New Living Translation - Judah Caleb son of Jephunneh
- Christian Standard Bible - Caleb son of Jephunneh from the tribe of Judah;
- New American Standard Bible - from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
- New King James Version - from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
- Amplified Bible - from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
- American Standard Version - Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- King James Version - Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- New English Translation - from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
- World English Bible - Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
- 新標點和合本 - 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬猶大支派的,耶孚尼的兒子迦勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 屬猶大支派的,耶孚尼的兒子迦勒。
- 當代譯本 - 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,
- 聖經新譯本 - 屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒。
- 呂振中譯本 - 屬 猶大 支派的是 耶孚尼 的兒子 迦勒 ;
- 中文標準譯本 - 屬猶大支派的,是耶弗尼的兒子迦勒;
- 現代標點和合本 - 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒;
- 文理和合譯本 - 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬 猶大 支派 耶孚尼 子 迦勒 、
- Nueva Versión Internacional - Caleb hijo de Jefone, de la tribu de Judá;
- 현대인의 성경 - 유다 지파에서 여분네의 아들 갈렙,
- Новый Русский Перевод - из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
- Восточный перевод - из рода Шимона – Шафат, сын Хори;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - из рода Шимона – Шафат, сын Хори;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - из рода Шимона – Шафат, сын Хори;
- La Bible du Semeur 2015 - Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Yephounné ;
- Nova Versão Internacional - da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
- Hoffnung für alle - Kaleb, der Sohn von Jefunne aus dem Stamm Juda,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa: Ca-lép, con của Giê-phu-nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาเลบบุตรเยฟุนเนห์จากเผ่ายูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาเลบบุตรเยฟุนเนห์จากเผ่ายูดาห์
交叉引用
- 路加福音 1:10 - 焚香之際、眾民在外祈禱、
- 路加福音 1:11 - 主之使者現、立香臺右、
- 路加福音 1:12 - 撒加利亞見之惶懼、
- 路加福音 1:13 - 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱既聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
- 路加福音 1:14 - 爾將歡樂、眾悅其生、
- 路加福音 1:15 - 在主前彼為大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、
- 申命記 31:7 - 摩西在以色列眾前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、
- 申命記 31:8 - 耶和華為爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。○
- 申命記 31:9 - 摩西書此律法予諸祭司、及舁耶和華法匱之利未人、暨以色列族長老、
- 申命記 31:10 - 告之曰、每七載使人相釋之年、搆廬節期、
- 申命記 31:11 - 以色列族眾俱至、立於爾上帝耶和華前、在其特簡為室之所、必誦此律法、使以色列眾聽之。
- 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
- 申命記 31:13 - 爾之子女、知識未開、聞此律法、及濟約但、以得斯土、亦畏爾上帝耶和華、畢生靡暨。
- 申命記 31:14 - 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西 約書亞遵命、立於會幕。
- 申命記 31:15 - 耶和華於會幕中、乘雲顯著、雲狀如柱、止於門上、
- 申命記 31:16 - 謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
- 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
- 民數記 27:15 - 摩西籲耶和華曰、
- 民數記 27:16 - 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會眾、
- 民數記 27:17 - 出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。
- 民數記 27:18 - 耶和華諭摩西曰嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、
- 民數記 27:19 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
- 民數記 27:20 - 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾、無不遵循、
- 民數記 27:21 - 彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、 彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
- 民數記 27:22 - 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒、及會眾前、按手其上、以命托之、遵耶和華命焉。
- 士師記 1:12 - 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。
- 士師記 1:13 - 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。
- 士師記 1:14 - 女將於歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。
- 士師記 1:15 - 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。○
- 約書亞記 15:13 - 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、即希伯崙、予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。
- 約書亞記 15:14 - 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、
- 約書亞記 15:15 - 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。
- 約書亞記 15:16 - 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。
- 約書亞記 15:17 - 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。
- 約書亞記 15:18 - 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求。
- 約書亞記 15:19 - 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。○
- 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。
- 歷代志上 4:15 - 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安。以拉生基納、
- 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
- 約書亞記 14:6 - 時猶大支派至吉甲有基尼洗人耶孚尼子迦勒、告約書亞曰、昔耶和華諭其僕摩西、論爾我之事、爾知之矣。
- 約書亞記 14:7 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。
- 約書亞記 14:8 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
- 約書亞記 14:9 - 當時摩西誓我曰、爾既竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所履之地、爾可得之、爰及子孫、永為爾業。
- 約書亞記 14:10 - 今我尚存、皆出耶和華所賜、自耶和華諭摩西、歷以色列族遨遊於野之時、四十五年、踐其前言、今我年已八十有五。
- 約書亞記 14:11 - 我力強健、與摩西遣我之時無異、當時我出入戰鬥、氣盛力強、今亦如是。
- 約書亞記 14:12 - 爾素聞亞納族居於是山、其邑垣高大、今求爾以耶和華所許之山賜我、如蒙耶和華祐我、則可逐之、踐其前言。
- 約書亞記 14:13 - 約書亞為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之為業。
- 約書亞記 14:14 - 緣基尼洗人、耶孚尼子迦勒竭忠、遵從以色列族上帝耶和華、故得希伯崙為業、至今尚存。
- 約書亞記 14:15 - 昔希伯崙名基列亞巴、在亞納族中、亞巴尊大。嗣後息戰。
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
- 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
- 民數記 13:30 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
- 民數記 34:19 - 猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、