逐節對照
- New Living Translation - After exploring the land for forty days, the men returned
- 新标点和合本 - 过了四十天,他们窥探那地才回来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们窥探那地四十天之后,就回来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们窥探那地四十天之后,就回来了。
- 当代译本 - 过了四十天,他们打探完毕,返回营地。
- 圣经新译本 - 四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
- 中文标准译本 - 四十天后,他们探察完那地回来了。
- 现代标点和合本 - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
- 和合本(拼音版) - 过了四十天,他们窥探那地才回来。
- New International Version - At the end of forty days they returned from exploring the land.
- New International Reader's Version - At the end of 40 days, the men returned from checking out the land.
- English Standard Version - At the end of forty days they returned from spying out the land.
- Christian Standard Bible - At the end of forty days they returned from scouting out the land.
- New American Standard Bible - When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
- New King James Version - And they returned from spying out the land after forty days.
- Amplified Bible - When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
- American Standard Version - And they returned from spying out the land at the end of forty days.
- King James Version - And they returned from searching of the land after forty days.
- New English Translation - They returned from investigating the land after forty days.
- World English Bible - They returned from spying out the land at the end of forty days.
- 新標點和合本 - 過了四十天,他們窺探那地才回來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們窺探那地四十天之後,就回來了。
- 當代譯本 - 過了四十天,他們打探完畢,返回營地。
- 聖經新譯本 - 四十天以後,他們窺探那地完畢,就回來。
- 呂振中譯本 - 窺探那地過了四十天,他們就回來。
- 中文標準譯本 - 四十天後,他們探察完那地回來了。
- 現代標點和合本 - 過了四十天,他們窺探那地才回來。
- 文理和合譯本 - 四十日後、窺地而返、
- 文理委辦譯本 - 四十日後、窺地而反、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四十日後、窺地而返、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de cuarenta días los doce hombres regresaron de explorar aquella tierra.
- 현대인의 성경 - 그들은 40일 동안 그 땅을 탐지하고 돌아와서
- Новый Русский Перевод - Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
- Восточный перевод - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исраильтяне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это место было названо долиной Эшкол («гроздь») из-за грозди, которую срезали там исроильтяне.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quarante jours, ils furent de retour de leur exploration du pays.
- リビングバイブル - 彼らは四十日の間カナンの国を探り、
- Nova Versão Internacional - Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
- Hoffnung für alle - Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau bốn mươi ngày do thám, họ trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสี่สิบวัน พวกเขาก็กลับมาจากการสำรวจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่สอดแนมดินแดนนั้นได้ 40 วัน พวกเขาก็กลับมา
交叉引用
- Numbers 14:33 - And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
- Numbers 14:34 - “‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years—a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’
- Exodus 34:28 - Moses remained there on the mountain with the Lord forty days and forty nights. In all that time he ate no bread and drank no water. And the Lord wrote the terms of the covenant—the Ten Commandments —on the stone tablets.
- Exodus 24:18 - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.