Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:17 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 新标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 当代译本 - 摩西派他们去打探迦南,并嘱咐说:“你们先去南地,然后再进山区,
  • 圣经新译本 - 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
  • 中文标准译本 - 摩西派他们去探察迦南地,对他们说:“你们前往南地 那里,然后上到山地去。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • New International Version - When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
  • New International Reader's Version - Moses sent the 12 men to check out Canaan. He said, “Go up through the Negev Desert. Go on into the central hill country.
  • English Standard Version - Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • New Living Translation - Moses gave the men these instructions as he sent them out to explore the land: “Go north through the Negev into the hill country.
  • The Message - When Moses sent them off to scout out Canaan, he said, “Go up through the Negev and then into the hill country. Look the land over, see what it is like. Assess the people: Are they strong or weak? Are there few or many? Observe the land: Is it pleasant or harsh? Describe the towns where they live: Are they open camps or fortified with walls? And the soil: Is it fertile or barren? Are there forests? And try to bring back a sample of the produce that grows there—this is the season for the first ripe grapes.”
  • Christian Standard Bible - When Moses sent them to scout out the land of Canaan, he told them, “Go up this way to the Negev, then go up into the hill country.
  • New American Standard Bible - When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
  • New King James Version - Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Amplified Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the Negev (the South country); then go up into the hill country.
  • American Standard Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
  • King James Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
  • New English Translation - When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev, and then go up into the hill country
  • World English Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
  • 新標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 當代譯本 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 聖經新譯本 - 摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發他們去窺探 迦南 地,對他們說:『你們這就要從這裏取道南地 上去,直上山地。
  • 中文標準譯本 - 摩西派他們去探察迦南地,對他們說:「你們前往南地 那裡,然後上到山地去。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 文理和合譯本 - 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣之往窺探 迦南 地、諭之曰、爾上 迦南 之南地、亦登山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, les dijo: «Suban por el Néguev, hasta llegar a la montaña.
  • 현대인의 성경 - 모세는 정찰대원들을 가나안 땅으로 보내면서 이렇게 지시하였다. “너희는 여기서 북쪽으로 올라가 가나안 남쪽 지방인 네겝으로 가서 산간 지대로 들어가
  • Новый Русский Перевод - Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
  • Восточный перевод - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы имена тех, кого Мусо послал разведать землю. (Мусо дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse les envoya donc pour reconnaître le pays de Canaan, en leur disant : Passez par le Néguev, gagnez la région montagneuse
  • リビングバイブル - 彼らを送り出す時、モーセはこう命じました。「北へ進み、ネゲブの山地に入り、
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
  • Hoffnung für alle - Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dặn họ: “Các anh đi lên miền bắc ngang qua xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสส่งพวกเขาไปสำรวจคานาอัน เขากล่าวว่า “จงขึ้นเหนือผ่านเนเกบไปยังดินแดนเทือกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​เขา​เหล่า​นี้​ไป​สอดแนม​ดินแดน​คานาอัน และ​บอก​ว่า “จง​ขึ้น​ไป​ใน​เนเกบ​และ​เข้า​ไป​ใน​แถบ​ภูเขา
交叉引用
  • 民数记 13:21 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 民数记 13:22 - 他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
  • 申命记 1:44 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边,并约旦河旁。”
  • 创世记 14:10 - 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
  • 民数记 14:40 - 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • 创世记 13:1 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 约书亚记 15:3 - 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
  • 士师记 1:19 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 士师记 1:15 - 她说:“求你赐福给我。你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
  • 创世记 12:9 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • 士师记 1:9 - 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 新标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们上到尼革夫 那里,上到山区去,
  • 当代译本 - 摩西派他们去打探迦南,并嘱咐说:“你们先去南地,然后再进山区,
  • 圣经新译本 - 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
  • 中文标准译本 - 摩西派他们去探察迦南地,对他们说:“你们前往南地 那里,然后上到山地去。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
  • New International Version - When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
  • New International Reader's Version - Moses sent the 12 men to check out Canaan. He said, “Go up through the Negev Desert. Go on into the central hill country.
  • English Standard Version - Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • New Living Translation - Moses gave the men these instructions as he sent them out to explore the land: “Go north through the Negev into the hill country.
  • The Message - When Moses sent them off to scout out Canaan, he said, “Go up through the Negev and then into the hill country. Look the land over, see what it is like. Assess the people: Are they strong or weak? Are there few or many? Observe the land: Is it pleasant or harsh? Describe the towns where they live: Are they open camps or fortified with walls? And the soil: Is it fertile or barren? Are there forests? And try to bring back a sample of the produce that grows there—this is the season for the first ripe grapes.”
  • Christian Standard Bible - When Moses sent them to scout out the land of Canaan, he told them, “Go up this way to the Negev, then go up into the hill country.
  • New American Standard Bible - When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
  • New King James Version - Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Amplified Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the Negev (the South country); then go up into the hill country.
  • American Standard Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
  • King James Version - And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
  • New English Translation - When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev, and then go up into the hill country
  • World English Bible - Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
  • 新標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派他們去窺探迦南地,對他們說:「你們上到尼革夫 那裏,上到山區去,
  • 當代譯本 - 摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,
  • 聖經新譯本 - 摩西派他們去窺探迦南地,對他們說:“你們要從這裡上南地,然後上山地去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發他們去窺探 迦南 地,對他們說:『你們這就要從這裏取道南地 上去,直上山地。
  • 中文標準譯本 - 摩西派他們去探察迦南地,對他們說:「你們前往南地 那裡,然後上到山地去。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
  • 文理和合譯本 - 摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣之往窺探 迦南 地、諭之曰、爾上 迦南 之南地、亦登山、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés los envió a explorar la tierra de Canaán, les dijo: «Suban por el Néguev, hasta llegar a la montaña.
  • 현대인의 성경 - 모세는 정찰대원들을 가나안 땅으로 보내면서 이렇게 지시하였다. “너희는 여기서 북쪽으로 올라가 가나안 남쪽 지방인 네겝으로 가서 산간 지대로 들어가
  • Новый Русский Перевод - Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
  • Восточный перевод - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы имена тех, кого Муса послал разведать землю. (Муса дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы имена тех, кого Мусо послал разведать землю. (Мусо дал Осии («спасение»), сыну Нуна, имя Иешуа («Вечный – спасение»).)
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse les envoya donc pour reconnaître le pays de Canaan, en leur disant : Passez par le Néguev, gagnez la région montagneuse
  • リビングバイブル - 彼らを送り出す時、モーセはこう命じました。「北へ進み、ネゲブの山地に入り、
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
  • Hoffnung für alle - Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dặn họ: “Các anh đi lên miền bắc ngang qua xứ Nê-ghép đến tận vùng đồi núi;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสส่งพวกเขาไปสำรวจคานาอัน เขากล่าวว่า “จงขึ้นเหนือผ่านเนเกบไปยังดินแดนเทือกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​เขา​เหล่า​นี้​ไป​สอดแนม​ดินแดน​คานาอัน และ​บอก​ว่า “จง​ขึ้น​ไป​ใน​เนเกบ​และ​เข้า​ไป​ใน​แถบ​ภูเขา
  • 民数记 13:21 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 民数记 13:22 - 他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
  • 申命记 1:44 - 住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
  • 民数记 13:29 - 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边,并约旦河旁。”
  • 创世记 14:10 - 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
  • 民数记 14:40 - 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
  • 创世记 13:1 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
  • 约书亚记 15:3 - 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
  • 士师记 1:19 - 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
  • 士师记 1:15 - 她说:“求你赐福给我。你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
  • 创世记 12:9 - 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
  • 士师记 1:9 - 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
聖經
資源
計劃
奉獻