逐節對照
- 文理委辦譯本 - 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、
- 新标点和合本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,
- 当代译本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口呼唤亚伦和米利暗,二人就走到前面。
- 圣经新译本 - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。
- 中文标准译本 - 耶和华在云柱中降临,停留在会幕入口呼唤亚伦和米利暗,他们两个人就上前来。
- 现代标点和合本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
- New International Version - Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,
- New International Reader's Version - Then the Lord came down in a pillar of cloud. He stood at the entrance to the tent. And he told Aaron and Miriam to come to him. The two of them stepped forward.
- English Standard Version - And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.
- New Living Translation - Then the Lord descended in the pillar of cloud and stood at the entrance of the Tabernacle. “Aaron and Miriam!” he called, and they stepped forward.
- Christian Standard Bible - Then the Lord descended in a pillar of cloud, stood at the entrance to the tent, and summoned Aaron and Miriam. When the two of them came forward,
- New American Standard Bible - Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
- New King James Version - Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
- Amplified Bible - The Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tabernacle, and He called Aaron and Miriam, and they came forward.
- American Standard Version - And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
- King James Version - And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
- New English Translation - And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; he then called Aaron and Miriam, and they both came forward.
- World English Bible - Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
- 新標點和合本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米利暗。二人就出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米利暗。二人就出來,
- 當代譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口呼喚亞倫和米利暗,二人就走到前面。
- 聖經新譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,呼召亞倫和米利暗;他們二人就前去。
- 呂振中譯本 - 永恆主在雲柱中降臨,站在 會 棚的出入處,呼叫 亞倫 和 米利暗 ;他們二人就出來。
- 中文標準譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,停留在會幕入口呼喚亞倫和米利暗,他們兩個人就上前來。
- 現代標點和合本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
- 文理和合譯本 - 耶和華乘雲柱臨於幕門、召亞倫 米利暗、二人乃前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、主降臨於雲柱、立於會幕門前、召 米利暗 亞倫 、二人出、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor descendió en una columna de nube y se detuvo a la entrada de la Tienda. Llamó a Aarón y a Miriam y, cuando ambos se acercaron,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 구름 기둥 가운데 내려와 성막 입구에 서서 아론과 미리암을 부르셨다. 그들이 앞으로 나아가자
- Новый Русский Перевод - Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
- Восточный перевод - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Хоруна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Miryam et tous deux s’avancèrent.
- リビングバイブル - それから、主は雲に身を隠して降りて来て、幕屋の入口に立って命じました。「アロンとミリヤム、前に出なさい。」二人は言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
- Hoffnung für alle - Der Herr kam in der Wolkensäule herab und stellte sich an den Eingang des Zeltes. Er rief Aaron und Mirjam, und sie traten vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ngự xuống trong trụ mây, đứng tại cửa Đền Tạm. Ngài gọi: “A-rôn và Mi-ri-am!” Họ cùng bước tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาในเสาเมฆ ทรงประทับยืนอยู่ตรงทางเข้าพลับพลา พระองค์ทรงเรียกอาโรนกับมิเรียม เมื่อทั้งสองก้าวมาข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าลงมาในลักษณะของเมฆก้อนมหึมาดั่งเสาหลัก และหยุดที่ประตูกระโจม พระองค์เรียกอาโรนและมิเรียม ทั้งสองก็ก้าวไปข้างหน้า
交叉引用
- 出埃及記 40:38 - 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。
- 詩篇 99:7 - 上帝在於雲中、雲狀若柱、降詔厥僕、俾守其法、從其禮兮。
- 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名為耶和華、
- 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。