Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then the Lord descended in a pillar of cloud, stood at the entrance to the tent, and summoned Aaron and Miriam. When the two of them came forward,
  • 新标点和合本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,
  • 当代译本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口呼唤亚伦和米利暗,二人就走到前面。
  • 圣经新译本 - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。
  • 中文标准译本 - 耶和华在云柱中降临,停留在会幕入口呼唤亚伦和米利暗,他们两个人就上前来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • New International Version - Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,
  • New International Reader's Version - Then the Lord came down in a pillar of cloud. He stood at the entrance to the tent. And he told Aaron and Miriam to come to him. The two of them stepped forward.
  • English Standard Version - And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.
  • New Living Translation - Then the Lord descended in the pillar of cloud and stood at the entrance of the Tabernacle. “Aaron and Miriam!” he called, and they stepped forward.
  • New American Standard Bible - Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
  • New King James Version - Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
  • Amplified Bible - The Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tabernacle, and He called Aaron and Miriam, and they came forward.
  • American Standard Version - And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
  • King James Version - And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
  • New English Translation - And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; he then called Aaron and Miriam, and they both came forward.
  • World English Bible - Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
  • 新標點和合本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米利暗。二人就出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米利暗。二人就出來,
  • 當代譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口呼喚亞倫和米利暗,二人就走到前面。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,呼召亞倫和米利暗;他們二人就前去。
  • 呂振中譯本 - 永恆主在雲柱中降臨,站在 會 棚的出入處,呼叫 亞倫 和 米利暗 ;他們二人就出來。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,停留在會幕入口呼喚亞倫和米利暗,他們兩個人就上前來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乘雲柱臨於幕門、召亞倫 米利暗、二人乃前、
  • 文理委辦譯本 - 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、主降臨於雲柱、立於會幕門前、召 米利暗   亞倫 、二人出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor descendió en una columna de nube y se detuvo a la entrada de la Tienda. Llamó a Aarón y a Miriam y, cuando ambos se acercaron,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 구름 기둥 가운데 내려와 성막 입구에 서서 아론과 미리암을 부르셨다. 그들이 앞으로 나아가자
  • Новый Русский Перевод - Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
  • Восточный перевод - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Хоруна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Miryam et tous deux s’avancèrent.
  • リビングバイブル - それから、主は雲に身を隠して降りて来て、幕屋の入口に立って命じました。「アロンとミリヤム、前に出なさい。」二人は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
  • Hoffnung für alle - Der Herr kam in der Wolkensäule herab und stellte sich an den Eingang des Zeltes. Er rief Aaron und Mirjam, und sie traten vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ngự xuống trong trụ mây, đứng tại cửa Đền Tạm. Ngài gọi: “A-rôn và Mi-ri-am!” Họ cùng bước tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาในเสาเมฆ ทรงประทับยืนอยู่ตรงทางเข้าพลับพลา พระองค์ทรงเรียกอาโรนกับมิเรียม เมื่อทั้งสองก้าวมาข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​มา​ใน​ลักษณะ​ของ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก และ​หยุด​ที่​ประตู​กระโจม พระ​องค์​เรียก​อาโรน​และ​มิเรียม ทั้ง​สอง​ก็​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า
交叉引用
  • Exodus 40:38 - For the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and there was a fire inside the cloud by night, visible to the entire house of Israel throughout all the stages of their journey.
  • Psalms 99:7 - He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his decrees and the statutes he gave them.
  • Exodus 34:5 - The Lord came down in a cloud, stood with him there, and proclaimed his name, “the Lord.”
  • Numbers 11:25 - Then the Lord descended in the cloud and spoke to him. He took some of the Spirit who was on Moses and placed the Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied, but they never did it again.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the Lord descended in a pillar of cloud, stood at the entrance to the tent, and summoned Aaron and Miriam. When the two of them came forward,
  • 新标点和合本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,叫亚伦和米利暗。二人就出来,
  • 当代译本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口呼唤亚伦和米利暗,二人就走到前面。
  • 圣经新译本 - 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。
  • 中文标准译本 - 耶和华在云柱中降临,停留在会幕入口呼唤亚伦和米利暗,他们两个人就上前来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
  • New International Version - Then the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,
  • New International Reader's Version - Then the Lord came down in a pillar of cloud. He stood at the entrance to the tent. And he told Aaron and Miriam to come to him. The two of them stepped forward.
  • English Standard Version - And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward.
  • New Living Translation - Then the Lord descended in the pillar of cloud and stood at the entrance of the Tabernacle. “Aaron and Miriam!” he called, and they stepped forward.
  • New American Standard Bible - Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
  • New King James Version - Then the Lord came down in the pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both went forward.
  • Amplified Bible - The Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tabernacle, and He called Aaron and Miriam, and they came forward.
  • American Standard Version - And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
  • King James Version - And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
  • New English Translation - And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent; he then called Aaron and Miriam, and they both came forward.
  • World English Bible - Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
  • 新標點和合本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米利暗。二人就出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,叫亞倫和米利暗。二人就出來,
  • 當代譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口呼喚亞倫和米利暗,二人就走到前面。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,停在會幕門口,呼召亞倫和米利暗;他們二人就前去。
  • 呂振中譯本 - 永恆主在雲柱中降臨,站在 會 棚的出入處,呼叫 亞倫 和 米利暗 ;他們二人就出來。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在雲柱中降臨,停留在會幕入口呼喚亞倫和米利暗,他們兩個人就上前來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乘雲柱臨於幕門、召亞倫 米利暗、二人乃前、
  • 文理委辦譯本 - 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、主降臨於雲柱、立於會幕門前、召 米利暗   亞倫 、二人出、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor descendió en una columna de nube y se detuvo a la entrada de la Tienda. Llamó a Aarón y a Miriam y, cuando ambos se acercaron,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 구름 기둥 가운데 내려와 성막 입구에 서서 아론과 미리암을 부르셨다. 그들이 앞으로 나아가자
  • Новый Русский Перевод - Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
  • Восточный перевод - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Хоруна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Miryam et tous deux s’avancèrent.
  • リビングバイブル - それから、主は雲に身を隠して降りて来て、幕屋の入口に立って命じました。「アロンとミリヤム、前に出なさい。」二人は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
  • Hoffnung für alle - Der Herr kam in der Wolkensäule herab und stellte sich an den Eingang des Zeltes. Er rief Aaron und Mirjam, und sie traten vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ngự xuống trong trụ mây, đứng tại cửa Đền Tạm. Ngài gọi: “A-rôn và Mi-ri-am!” Họ cùng bước tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาในเสาเมฆ ทรงประทับยืนอยู่ตรงทางเข้าพลับพลา พระองค์ทรงเรียกอาโรนกับมิเรียม เมื่อทั้งสองก้าวมาข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​มา​ใน​ลักษณะ​ของ​เมฆ​ก้อน​มหึมา​ดั่ง​เสา​หลัก และ​หยุด​ที่​ประตู​กระโจม พระ​องค์​เรียก​อาโรน​และ​มิเรียม ทั้ง​สอง​ก็​ก้าว​ไป​ข้าง​หน้า
  • Exodus 40:38 - For the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and there was a fire inside the cloud by night, visible to the entire house of Israel throughout all the stages of their journey.
  • Psalms 99:7 - He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his decrees and the statutes he gave them.
  • Exodus 34:5 - The Lord came down in a cloud, stood with him there, and proclaimed his name, “the Lord.”
  • Numbers 11:25 - Then the Lord descended in the cloud and spoke to him. He took some of the Spirit who was on Moses and placed the Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied, but they never did it again.
聖經
資源
計劃
奉獻