Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:4 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses, Aaron and Miriam. He said, “All three of you, come out to the tent of meeting.” So they did.
  • 新标点和合本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 当代译本 - 耶和华突然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三人都出来到会幕去。”他们就去了。
  • 圣经新译本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华突然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人出来,到会幕那里!”他们三个人就出来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • New International Version - At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out.
  • English Standard Version - And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.
  • New Living Translation - So immediately the Lord called to Moses, Aaron, and Miriam and said, “Go out to the Tabernacle, all three of you!” So the three of them went to the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them went out.
  • New American Standard Bible - And the Lord suddenly said to Moses and to Aaron and Miriam, “You three go out to the tent of meeting.” So the three of them went out.
  • New King James Version - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
  • Amplified Bible - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the Tent of Meeting (tabernacle).” And the three of them came out.
  • American Standard Version - And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
  • King James Version - And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
  • New English Translation - The Lord spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: “The three of you come to the tent of meeting.” So the three of them went.
  • World English Bible - Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out.
  • 新標點和合本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶和華對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶和華對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 當代譯本 - 耶和華突然對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三人都出來到會幕去。」他們就去了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫和米利暗說:“你們三個人都出來,到會幕那裡去。”他們三個人就出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主立刻對 摩西 、 亞倫 、 米利暗 說:『你們三個人都出來到會棚這裏。』他們三個人就出來。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華突然對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人出來,到會幕那裡!」他們三個人就出來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裡。」他們三個人就出來了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華猝諭摩西 亞倫 米利暗曰、爾曹出至會幕、三人乃出、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞言、遂召摩西 亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主忽諭 摩西   亞倫 與 米利暗 曰、爾三人出、至會幕、三人遂出、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto el Señor les dijo a Moisés, Aarón y Miriam: «Salgan los tres de la Tienda de reunión». Y los tres salieron.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 “너희 세 사람은 모두 성막으로 나오너라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들이 성막으로 나아가자
  • Новый Русский Перевод - Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.
  • Восточный перевод - Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно Вечный сказал Мусо, Хоруну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel ordonna soudainement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous tous les trois à la tente de la Rencontre ! Ils y allèrent.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: “Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três”. E os três foram para lá.
  • Hoffnung für alle - Auf der Stelle befahl er den beiden und Mose: »Geht zum heiligen Zelt!« Die drei gehorchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lập tức, Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se, A-rôn, và Mi-ri-am: “Hãy đi ngay vào Đền Tạm!” Họ vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส อาโรน และมิเรียมว่า “เจ้าทั้งสามจงออกมาที่เต็นท์นัดพบ” ดังนั้นพวกเขาจึงออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทัน​ใด​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส อาโรน และ​มิเรียม​ว่า “เจ้า​ทั้ง​สาม​จง​ออก​มา​ยัง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย” ทั้ง​สาม​ก็​ได้​ออก​มา
交叉引用
  • Psalm 76:9 - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • Numbers 16:16 - Moses said to Korah, “You and all your followers must stand in front of the Lord tomorrow. You must appear there along with Aaron.
  • Numbers 16:17 - Each man must get his shallow cup. He must put incense in it. There will be a total of 250 incense cups. Each man must bring his cup to the Lord. You and Aaron must also bring your cups.”
  • Numbers 16:18 - So each of them got his cup. He put burning coals and incense in it. All the men came with Moses and Aaron. They stood at the entrance to the tent of meeting.
  • Numbers 16:19 - Korah gathered all his followers together at the entrance to the tent. They opposed Moses and Aaron. Then the glory of the Lord appeared to the whole community.
  • Numbers 16:20 - The Lord said to Moses and Aaron,
  • Numbers 16:21 - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses, Aaron and Miriam. He said, “All three of you, come out to the tent of meeting.” So they did.
  • 新标点和合本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然,耶和华对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 当代译本 - 耶和华突然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三人都出来到会幕去。”他们就去了。
  • 圣经新译本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华突然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人出来,到会幕那里!”他们三个人就出来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
  • New International Version - At once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, “Come out to the tent of meeting, all three of you.” So the three of them went out.
  • English Standard Version - And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, “Come out, you three, to the tent of meeting.” And the three of them came out.
  • New Living Translation - So immediately the Lord called to Moses, Aaron, and Miriam and said, “Go out to the Tabernacle, all three of you!” So the three of them went to the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them went out.
  • New American Standard Bible - And the Lord suddenly said to Moses and to Aaron and Miriam, “You three go out to the tent of meeting.” So the three of them went out.
  • New King James Version - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the tabernacle of meeting!” So the three came out.
  • Amplified Bible - Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, “Come out, you three, to the Tent of Meeting (tabernacle).” And the three of them came out.
  • American Standard Version - And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
  • King James Version - And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
  • New English Translation - The Lord spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: “The three of you come to the tent of meeting.” So the three of them went.
  • World English Bible - Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out.
  • 新標點和合本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然,耶和華對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然,耶和華對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
  • 當代譯本 - 耶和華突然對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三人都出來到會幕去。」他們就去了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫和米利暗說:“你們三個人都出來,到會幕那裡去。”他們三個人就出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主立刻對 摩西 、 亞倫 、 米利暗 說:『你們三個人都出來到會棚這裏。』他們三個人就出來。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華突然對摩西、亞倫和米利暗說:「你們三個人出來,到會幕那裡!」他們三個人就出來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裡。」他們三個人就出來了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華猝諭摩西 亞倫 米利暗曰、爾曹出至會幕、三人乃出、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞言、遂召摩西 亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主忽諭 摩西   亞倫 與 米利暗 曰、爾三人出、至會幕、三人遂出、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto el Señor les dijo a Moisés, Aarón y Miriam: «Salgan los tres de la Tienda de reunión». Y los tres salieron.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 “너희 세 사람은 모두 성막으로 나오너라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들이 성막으로 나아가자
  • Новый Русский Перевод - Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.
  • Восточный перевод - Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно Вечный сказал Мусо, Хоруну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel ordonna soudainement à Moïse, à Aaron et à Miryam : Rendez-vous tous les trois à la tente de la Rencontre ! Ils y allèrent.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: “Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três”. E os três foram para lá.
  • Hoffnung für alle - Auf der Stelle befahl er den beiden und Mose: »Geht zum heiligen Zelt!« Die drei gehorchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lập tức, Chúa Hằng Hữu truyền bảo Môi-se, A-rôn, và Mi-ri-am: “Hãy đi ngay vào Đền Tạm!” Họ vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสส อาโรน และมิเรียมว่า “เจ้าทั้งสามจงออกมาที่เต็นท์นัดพบ” ดังนั้นพวกเขาจึงออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทัน​ใด​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส อาโรน และ​มิเรียม​ว่า “เจ้า​ทั้ง​สาม​จง​ออก​มา​ยัง​กระโจม​ที่​นัด​หมาย” ทั้ง​สาม​ก็​ได้​ออก​มา
  • Psalm 76:9 - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • Numbers 16:16 - Moses said to Korah, “You and all your followers must stand in front of the Lord tomorrow. You must appear there along with Aaron.
  • Numbers 16:17 - Each man must get his shallow cup. He must put incense in it. There will be a total of 250 incense cups. Each man must bring his cup to the Lord. You and Aaron must also bring your cups.”
  • Numbers 16:18 - So each of them got his cup. He put burning coals and incense in it. All the men came with Moses and Aaron. They stood at the entrance to the tent of meeting.
  • Numbers 16:19 - Korah gathered all his followers together at the entrance to the tent. They opposed Moses and Aaron. Then the glory of the Lord appeared to the whole community.
  • Numbers 16:20 - The Lord said to Moses and Aaron,
  • Numbers 16:21 - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
聖經
資源
計劃
奉獻