逐節對照
- 環球聖經譯本 - 摩西為人非常謙和,勝過地上所有的人。
- 新标点和合本 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西为人极其谦和,胜过地面上的任何人。
- 当代译本 - 其实摩西为人十分谦和,比世上任何人都谦和。
- 圣经新译本 - 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。
- 中文标准译本 - 摩西为人极其谦卑,超过世上所有的人。
- 现代标点和合本 - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
- 和合本(拼音版) - 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
- New International Version - (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
- New International Reader's Version - Moses was a very humble man. In fact, he was more humble than anyone else on the face of the earth.
- English Standard Version - Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.
- New Living Translation - (Now Moses was very humble—more humble than any other person on earth.)
- The Message - Now the man Moses was a quietly humble man, more so than anyone living on Earth. God broke in suddenly on Moses and Aaron and Miriam saying, “Come out, you three, to the Tent of Meeting.” The three went out. God descended in a Pillar of Cloud and stood at the entrance to the Tent. He called Aaron and Miriam to him. When they stepped out, he said, Listen carefully to what I’m telling you. If there is a prophet of God among you, I make myself known to him in visions, I speak to him in dreams. But I don’t do it that way with my servant Moses; he has the run of my entire house; I speak to him intimately, in person, in plain talk without riddles: He ponders the very form of God. So why did you show no reverence or respect in speaking against my servant, against Moses?
- Christian Standard Bible - Moses was a very humble man, more so than anyone on the face of the earth.
- New American Standard Bible - (Now the man Moses was very humble, more than any person who was on the face of the earth.)
- New King James Version - (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)
- Amplified Bible - ( Now the man Moses was very humble (gentle, kind, devoid of self-righteousness), more than any man who was on the face of the earth.)
- American Standard Version - Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
- King James Version - (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
- New English Translation - (Now the man Moses was very humble, more so than any man on the face of the earth.)
- World English Bible - Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.
- 新標點和合本 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西為人極其謙和,勝過地面上的任何人。
- 當代譯本 - 其實摩西為人十分謙和,比世上任何人都謙和。
- 聖經新譯本 - 摩西為人十分謙和,勝過世上所有的人。
- 呂振中譯本 - 摩西 其人極為謙和,勝過地上萬人。
- 中文標準譯本 - 摩西為人極其謙卑,超過世上所有的人。
- 現代標點和合本 - 摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。
- 文理和合譯本 - 摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
- 文理委辦譯本 - 摩西秉性溫柔、勝於天下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 素甚謙和、勝於世間萬人、
- Nueva Versión Internacional - A propósito, Moisés era muy humilde, más humilde que cualquier otro sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 모세는 세상의 그 누구보다도 겸손한 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - А Моисей был очень кротким , самым кротким человеком на земле.
- Восточный перевод - А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Мусо был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Moïse était un homme très humble, plus que tout autre homme sur la terre.
- リビングバイブル - このことを聞いた主は、さっそくモーセとアロンとミリヤムを幕屋に呼びました。「三人ともここに来なさい。」 言われるままに彼らは、主の前に出ました。モーセはだれよりも謙遜な人でした。
- Nova Versão Internacional - Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Môi-se là một người khiêm tốn nhất trên đời.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (โมเสสนั้นเป็นคนถ่อมใจมาก ถ่อมใจยิ่งกว่าใครๆ ในโลก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสผู้นี้เป็นคนถ่อมตัวมาก มากกว่ามนุษย์คนใดในโลก
- Thai KJV - (โมเสสเป็นคนถ่อมใจมากยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่พื้นแผ่นดิน)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสเป็นคนที่ถ่อมตัวมาก ถ่อมกว่าใครๆในโลกนี้
- onav - أَمَّا مُوسَى فَقَدْ كَانَ أَكْثَرَ حِلْماً مِنْ جَمِيعِ النَّاسِ الَّذِينَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 儘管我們身為基督的使徒,可以受人敬重;相反,我們在你們當中成了孩童。就像母親乳養自己的孩子,
- 雅各書 3:2 - 我們在許多事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完美的人,也能夠控制全身。
- 雅各書 3:3 - 我們若把嚼子勒入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
- 馬太福音 21:5 - “你們要對女兒錫安說: ‘看哪,你的王要到你這裡來了! 他是謙和的,騎著驢, 騎著少壯公驢,就是母驢所生的驢兒。’”
- 彼得前書 3:4 - 而應該是那隱而不顯的人,就是你們的內心,有謙和、安靜的心靈為不能朽壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
- 詩篇 147:6 - 耶和華扶持謙卑的人, 卻把惡人打倒在地。
- 民數記 20:10 - 摩西和亞倫聚集會眾到那塊磐石前面,摩西對他們說:“抗命的人啊,你們要聽!是否要我們從這塊磐石為你們弄出水來?”
- 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打這塊磐石兩次,就有很多水流出來,群體的人和他們的牲畜都喝了。
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”
- 民數記 11:10 - 摩西聽見人民家家戶戶在各自的帳篷門口哭。耶和華大發烈怒。摩西覺得很難受。
- 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼惡待你的僕人?為甚麼我沒有在你眼前蒙恩,以致你把這所有人民的重擔放在我身上呢?
- 民數記 11:12 - 難道這人民是我懷的胎,難道是我生他的,以致你可以對我說:‘把他抱在懷裡,好像保姆抱著乳兒’,直抱到你起誓要賜給他列祖的那片土地?
- 民數記 11:13 - 我從哪裡找肉給這所有人民?他們不停哭著向我說:‘你要給我們肉吃!’
- 民數記 11:14 - 我自己獨自負不起這所有人民的擔子,沉重得我無法負擔。
- 民數記 11:15 - 如果你這樣待我,就求你乾脆殺了我吧—如果我在你眼前蒙恩!別讓我再看見自己受苦受難!”
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅跟你們面對面的時候是卑微的,不在你們那裡的時候卻是大膽的!我現在親自以基督的溫和寬厚懇求你們:
- 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜悅自己的子民, 他以救恩為謙卑人的妝飾。
- 詩篇 106:32 - 他們在控訴地的水邊惹 神發怒, 甚至摩西也因他們而受連累。
- 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他脫口說冒失的話。
- 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了, 因為他們將承受土地。
- 雅各書 3:13 - 你們當中誰是有智慧、有見識的人,就應當藉著美好的生活,藉著來自智慧的謙和,把自己的行為表現出來。
- 哥林多後書 12:11 - 我成為愚昧的人,是你們逼我的。其實我應該得到你們推薦,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超級使徒”。
- 哥林多後書 11:5 - 但是我認為自己沒有一點比不上那些“超級使徒”;
- 馬太福音 11:29 - 你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。