逐節對照
- 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
- 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
- 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
- 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
- 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
- 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
- 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
- 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
- New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
- New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
- English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
- New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
- The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
- Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
- New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
- New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
- Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
- American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
- King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
- New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
- World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
- 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
- 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
- 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
- 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
- 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
- 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
- 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
- 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
- Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
- リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
- Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
- Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก้อนเมฆลอยเคลื่อนไปจากกระโจม ดูเถิด มิเรียมเป็นโรคเรื้อนขาวราวหิมะ อาโรนหันไปทางมิเรียม และดูเถิด นางเป็นโรคเรื้อน
交叉引用
- 列王紀下 15:5 - 耶和華打擊王,他就患了痲瘋,直到死的日子;他住在隔離的房子裡。王的兒子約坦接管王室,治理國民。
- 出埃及記 4:6 - 耶和華又對摩西說:「現在,把你的手放進懷裡!」他就把手放進懷裡。當他拿出手來,看哪,他的手長了痲瘋,像雪那樣白!
- 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
- 出埃及記 33:7 - 摩西一向拿帳篷支搭在營地外面,離營地有一段距離;摩西稱呼它為「會幕」。所有尋求耶和華的,就到營地外面的會幕去。
- 出埃及記 33:8 - 每當摩西出去到那帳篷的時候,全體民眾就都起來,各人站在自己帳篷的入口,望著摩西,直到他進入那帳篷。
- 出埃及記 33:9 - 每當摩西進入那帳篷的時候,雲柱就降下來,停留在那帳篷的入口,耶和華就與摩西說話。
- 出埃及記 33:10 - 全體民眾看見雲柱停留在帳篷入口的時候,就都起來,各人在自己帳篷的入口下拜。
- 利未記 13:2 - 「如果有人皮肉上出現了丘疹、疥癬或斑點,在他皮肉上出現了痲瘋病的症狀,就要帶他到祭司亞倫或他子孫中的一個祭司那裡。
- 利未記 13:3 - 祭司要查看他皮肉上的疾患,如果疾患的毛髮已經變白,疾患症狀已經深入皮肉,這就是痲瘋病。祭司查看他後,要判定他為不潔淨。
- 利未記 13:4 - 如果他皮肉上的斑點是白色的,症狀還沒有深入皮膚,毛髮也沒有變白,祭司就要把患者隔離七天。
- 利未記 13:5 - 到第七天祭司要查看他,如果據祭司看來疾患止住了,疾患沒有在皮膚上擴散,祭司就要把他再隔離七天。
- 利未記 13:6 - 到第七天祭司要再查看他,如果疾患消退了,疾患沒有在皮膚上擴散,祭司就要判定他為潔淨,這就是皮疹。他洗衣服,就潔淨了。
- 利未記 13:7 - 但在祭司查看他而判定潔淨之後,如果皮疹在皮膚上又擴散了,他就要再次給祭司查看。
- 利未記 13:8 - 祭司要查看,如果皮疹在皮膚上確實擴散了,祭司就要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:9 - 「如果有人染上了痲瘋病,就要帶他到祭司那裡。
- 利未記 13:10 - 祭司查看,如果皮膚上有白色的丘疹,那裡的毛髮已經變白,丘疹上出現潰爛的肉,
- 利未記 13:11 - 這就是他皮肉上的慢性痲瘋病。祭司要判定他為不潔淨,不必隔離觀察,他明顯是不潔淨的。
- 利未記 13:12 - 如果痲瘋在皮膚上蔓延開來,祭司看這些症狀,痲瘋病已經從頭到腳覆蓋了患者全身的皮膚,
- 利未記 13:13 - 祭司查看,發現痲瘋病確實覆蓋了他全身,就要判定患者為潔淨;他全身變白,這是潔淨的。
- 利未記 13:14 - 然而,一旦他身上出現潰爛的肉,他就不潔淨。
- 利未記 13:15 - 祭司看到那潰爛的肉,就要判定他為不潔淨。這潰爛的肉是不潔淨的,這是痲瘋病。
- 利未記 13:16 - 但如果潰爛的肉復原變白了,他就要去見祭司,
- 利未記 13:17 - 祭司查看他,如果疾患變白了,祭司就要判定患者為潔淨,他是潔淨的。
- 利未記 13:18 - 「如果有人身上的皮膚生瘡,已經痊癒了,
- 利未記 13:19 - 在生瘡的地方又起了白色的丘疹或紅白色的斑點,他就要給祭司查看。
- 利未記 13:20 - 祭司要查看,如果那症狀侵入皮膚,那裡的毛髮也變白了,祭司就要判定他為不潔淨,這是瘡中發散的痲瘋病。
- 利未記 13:21 - 但如果祭司查看疾患,發現上面沒有白毛,症狀也沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
- 利未記 13:22 - 然後,如果症狀在皮膚上又擴散了,祭司就要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:23 - 如果斑點留在原處沒有擴散,這就是瘡的疤痕,祭司要判定他為潔淨。
- 利未記 13:24 - 「或者,如果有人身上的皮膚被火燙傷,燙傷的淤肉成為紅白色或白色的斑點,
- 利未記 13:25 - 祭司就要查看,如果斑點上的毛髮已經變白,症狀已經深入皮膚,這就是燙傷中發散的痲瘋病,祭司要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:26 - 但如果祭司查看,發現斑點上沒有白毛,斑點沒有侵入皮膚,反而消退了,祭司就要把他隔離七天。
- 利未記 13:27 - 到第七天,祭司要查看他,如果斑點在皮膚上又擴散了,祭司就要判定他為不潔淨,這是痲瘋病。
- 利未記 13:28 - 但如果斑點留在原處,沒有在皮膚上擴散,反而消退了,這就是燙傷的丘疹,祭司要判定他為潔淨,這只是燙傷的疤痕。
- 利未記 13:29 - 「無論男女,如果他們頭上或下巴上有疾患,
- 利未記 13:30 - 祭司就要查看這疾患,如果症狀深入皮膚,其上還有細弱的黃毛,祭司就要判定這人為不潔淨,這是癲癇,是頭或下巴上的痲瘋病。
- 利未記 13:31 - 但如果祭司查看癲癇的疾患,發現症狀沒有深入皮膚,不過其上沒有黑毛,祭司就要把這癲癇患者隔離七天。
- 利未記 13:32 - 到第七天,祭司要查看疾患,如果癲癇沒有擴散,其上也沒有黃毛,癲癇的症狀沒有深入皮膚,
- 利未記 13:33 - 這人就要剃掉鬚髮,但不要刮癲癇處,祭司要把這癲癇患者再隔離七天。
- 利未記 13:34 - 到第七天祭司要再查看癲癇,如果癲癇沒有在皮膚上擴散,症狀沒有深入皮膚,祭司就要判定這人為潔淨。他洗衣服,就潔淨了。
- 利未記 13:35 - 但如果判定他為潔淨以後,癲癇在皮膚上又擴散了,
- 利未記 13:36 - 祭司就要再查看他:如果癲癇已經在皮膚上擴散,祭司就不用搜尋黃毛了,這人是不潔淨的;
- 利未記 13:37 - 如果祭司看見癲癇止住了,其上也長出了黑毛,癲癇就是痊癒了,這人是潔淨的,祭司要判定他為潔淨。
- 利未記 13:38 - 「無論男女,如果他們皮肉上出現了很多白色的斑點,
- 利未記 13:39 - 祭司就要查看,如果他們皮肉上的斑點是淡白色的,這就是皮膚上發散的白斑病,這人是潔淨的。
- 利未記 13:40 - 「如果有人的頭頂脫髮,這是頭頂禿,他是潔淨的。
- 利未記 13:41 - 如果他的頭是從前額脫髮,這是前額禿,他是潔淨的。
- 利未記 13:42 - 但如果在禿頂上,或禿前額上出現了紅白色的疾患,這就是他禿頂或禿前額上發散的痲瘋病。
- 利未記 13:43 - 祭司要查看他,如果他禿頂或禿前額上的丘疹是紅白色的,像皮肉的痲瘋病症狀一樣,
- 利未記 13:44 - 這人就是患了痲瘋病,他是不潔淨的,祭司必須判定他為不潔淨,他頭上有了這疾患。
- 利未記 13:45 - 「身上患了痲瘋病的人,要撕裂衣服,披散頭髮,蒙著嘴,喊叫:『不潔淨!不潔淨!』
- 利未記 13:46 - 這疾患在他身上的日子,他都不潔淨。他不潔淨,就要獨自居住,住在營地外。
- 歷代志下 26:19 - 烏西雅卻發怒,那時他手裡拿著香爐正要燒香。他正對祭司們發怒時,就在耶和華殿中香壇旁邊,在祭司們面前,他的額頭上出現了痲瘋。
- 歷代志下 26:20 - 祭司長亞撒利雅和所有的祭司朝他看去,看哪,他額頭上長了痲瘋。他們就急切催他離開,他自己也急著要出去,因為耶和華打擊了他。
- 歷代志下 26:21 - 烏西雅王患了痲瘋,直到死的日子。他因患了痲瘋就住在隔離的房子裡,與耶和華的殿隔絕。他的兒子約坦接管王室,治理國民。
- 列王紀下 5:27 - 因此,奈曼的痲瘋必永遠沾上你和你的後裔。」於是基哈西患上痲瘋,蒼白如雪,從以利沙面前離開了。
- 申命記 24:9 - 要記得你們出埃及時,你的神耶和華在路上是怎樣處置米利暗的。