Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:6 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 现在我们什么胃口都没有了!我们眼前除了吗哪以外,什么都没有。”
  • 新标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 当代译本 - 我们现在毫无胃口,眼前除了吗哪外,什么都没有。”
  • 圣经新译本 - 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
  • 现代标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西!”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • New International Version - But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!”
  • New International Reader's Version - But now we’ve lost all interest in eating. We never see anything but this manna!”
  • English Standard Version - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • New Living Translation - But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”
  • Christian Standard Bible - But now our appetite is gone; there’s nothing to look at but this manna!”
  • New American Standard Bible - but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna!”
  • New King James Version - but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!”
  • Amplified Bible - But now our appetite is gone; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.”
  • American Standard Version - but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
  • King James Version - But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
  • New English Translation - But now we are dried up, and there is nothing at all before us except this manna!”
  • World English Bible - but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
  • 新標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 當代譯本 - 我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
  • 聖經新譯本 - 現在我們的心都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前,甚麼都沒有。”
  • 呂振中譯本 - 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前、甚麼也沒有啊!』
  • 中文標準譯本 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西!」
  • 文理和合譯本 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
  • 文理委辦譯本 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, tenemos reseca la garganta; ¡y no vemos nada que no sea este maná!»
  • 현대인의 성경 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
  • リビングバイブル - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」
  • Nova Versão Internacional - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
  • Hoffnung für alle - Aber hier haben wir nichts außer jeden Tag dieses Manna. Darauf ist uns der Appetit gründlich vergangen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngày nay sức lực tiêu tán vì chẳng có gì ăn ngoài ma-na trước mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา​ห่อเหี่ยว แต่ก็​ไม่​เห็น​สิ่งใด​นอกจาก​มานา​นี้​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 撒母耳记下 13:4 - 他对暗嫩说:“王子啊,你为什么天天都这样憔悴呢?你不能告诉我吗?” 暗嫩对他说:“我爱上了我弟弟押沙龙的妹妹塔玛尔。”
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 现在我们什么胃口都没有了!我们眼前除了吗哪以外,什么都没有。”
  • 新标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 当代译本 - 我们现在毫无胃口,眼前除了吗哪外,什么都没有。”
  • 圣经新译本 - 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
  • 现代标点和合本 - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西!”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。”
  • New International Version - But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!”
  • New International Reader's Version - But now we’ve lost all interest in eating. We never see anything but this manna!”
  • English Standard Version - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • New Living Translation - But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”
  • Christian Standard Bible - But now our appetite is gone; there’s nothing to look at but this manna!”
  • New American Standard Bible - but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna!”
  • New King James Version - but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!”
  • Amplified Bible - But now our appetite is gone; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.”
  • American Standard Version - but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
  • King James Version - But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
  • New English Translation - But now we are dried up, and there is nothing at all before us except this manna!”
  • World English Bible - but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
  • 新標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
  • 當代譯本 - 我們現在毫無胃口,眼前除了嗎哪外,什麼都沒有。」
  • 聖經新譯本 - 現在我們的心都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前,甚麼都沒有。”
  • 呂振中譯本 - 現在我們的胃管都枯乾了;除了這嗎哪以外,在我們眼前、甚麼也沒有啊!』
  • 中文標準譯本 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
  • 現代標點和合本 - 現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西!」
  • 文理和合譯本 - 今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
  • 文理委辦譯本 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, tenemos reseca la garganta; ¡y no vemos nada que no sea este maná!»
  • 현대인의 성경 - 지금은 우리가 입맛을 잃었어도 만나밖에는 먹을 것이 없구나!” 하고 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего нет – мы видим только одну манну!
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
  • リビングバイブル - なのに今はどうだ。毎日毎日こんなマナばっかりじゃ、力も出ない。」
  • Nova Versão Internacional - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
  • Hoffnung für alle - Aber hier haben wir nichts außer jeden Tag dieses Manna. Darauf ist uns der Appetit gründlich vergangen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngày nay sức lực tiêu tán vì chẳng có gì ăn ngoài ma-na trước mắt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้เราเบื่ออาหาร เพราะเราไม่เคยเห็นอาหารอย่างอื่นนอกจากมานา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา​ห่อเหี่ยว แต่ก็​ไม่​เห็น​สิ่งใด​นอกจาก​มานา​นี้​เท่า​นั้น”
  • 撒母耳记下 13:4 - 他对暗嫩说:“王子啊,你为什么天天都这样憔悴呢?你不能告诉我吗?” 暗嫩对他说:“我爱上了我弟弟押沙龙的妹妹塔玛尔。”
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
聖經
資源
計劃
奉獻