逐節對照
- 新标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 和合本2010(神版-简体) - 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 当代译本 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
- 圣经新译本 - 我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’
- 中文标准译本 - 我从哪里得肉给这全体民众呢?他们竟然对我哭着说:‘给我们肉吃!’
- 现代标点和合本 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
- 和合本(拼音版) - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
- New International Version - Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ‘Give us meat to eat!’
- New International Reader's Version - Where can I get meat for all these people? They keep crying out to me. They say, ‘Give us meat to eat!’
- English Standard Version - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’
- New Living Translation - Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’
- Christian Standard Bible - Where can I get meat to give all these people? For they are weeping to me, ‘Give us meat to eat!’
- New American Standard Bible - Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’
- New King James Version - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep all over me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
- Amplified Bible - Where am I to get meat to give to all these people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, so that we may eat.’
- American Standard Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- King James Version - Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- New English Translation - From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’
- World English Bible - Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
- 新標點和合本 - 我從哪裏得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從哪裏拿肉給這眾百姓吃呢?他們都向我哭着說:『給我們肉吃!』
- 當代譯本 - 他們都哭著向我要肉吃,我去哪裡找肉給他們吃呢?
- 聖經新譯本 - 我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:‘你給我們肉吃吧!’
- 呂振中譯本 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
- 中文標準譯本 - 我從哪裡得肉給這全體民眾呢?他們竟然對我哭著說:『給我們肉吃!』
- 現代標點和合本 - 我從哪裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:『你給我們肉吃吧!』
- 文理和合譯本 - 彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、
- 文理委辦譯本 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
- Nueva Versión Internacional - Todo este pueblo viene llorando a pedirme carne. ¿De dónde voy a sacarla?
- 현대인의 성경 - 이 모든 백성이 먹을 고기를 내가 어디서 구할 수 있겠습니까? 그들은 지금 울면서 고기를 달라고 아우성치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- Восточный перевод - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
- La Bible du Semeur 2015 - Où trouverai-je de la viande pour la distribuer à tous ces gens qui pleurent autour de moi en disant : « Donne-nous de la viande à manger ! »
- リビングバイブル - 『肉が欲しい』と泣きつかれても、どこで手に入れたらよいのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’
- Hoffnung für alle - Sie weinen und flehen mich an: ›Gib uns Fleisch zu essen!‹ Woher soll ich denn Fleisch für Hunderttausende von Menschen nehmen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con lấy đâu ra thịt cho cả dân này ăn mà họ cứ khóc lóc đòi thịt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะไปหาเนื้อจากที่ไหนมาให้คนทั้งหมดนี้? พวกเขาคร่ำครวญกับข้าพระองค์ว่า ‘ให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะไปเอาเนื้อจากไหนมาให้คนเหล่านี้ได้ทั้งหมด พวกเขาร่ำไห้ต่อหน้าข้าพเจ้าและขอว่า ‘ขอให้พวกเราได้กินเนื้อเถิด’
交叉引用
- John 6:5 - When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, “Where can we buy bread to feed these people?” He said this to stretch Philip’s faith. He already knew what he was going to do.
- John 6:7 - Philip answered, “Two hundred silver pieces wouldn’t be enough to buy bread for each person to get a piece.”
- John 6:8 - One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that’s a drop in the bucket for a crowd like this.”
- Mark 9:23 - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
- Matthew 15:33 - His disciples said, “But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?”
- Mark 8:4 - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”