Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:18 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Reuben went next. They marched out under their flag. Elizur was their commander. He was the son of Shedeur.
  • 新标点和合本 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 当代译本 - 随后出发的是吕便旗下的营队,率领吕便支派的是示丢珥的儿子以利苏,
  • 圣经新译本 - 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 中文标准译本 - 接着按队伍起行的,是鲁本营队的旗帜。统领鲁本队伍的,是谢德珥的儿子以利佐;
  • 现代标点和合本 - 按着军队往前行的是鲁本营的纛,统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • New International Version - The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
  • English Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
  • New Living Translation - Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
  • The Message - The flag of the camp of Reuben was next with Elizur son of Shedeur in command. Shelumiel son of Zurishaddai commanded the forces of the tribe of Simeon; Eliasaph son of Deuel commanded the forces of the tribe of Gad. Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Reuben with their banner set out, and Elizur son of Shedeur was over their divisions.
  • New American Standard Bible - Next the flag of the camp of Reuben, by their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
  • New King James Version - And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
  • Amplified Bible - Next the standard of the camp of the sons of Reuben, according to their armies, moved out, with Elizur the son of Shedeur [commander] over its army,
  • American Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • King James Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • New English Translation - The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
  • World English Bible - The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊往前行的是呂便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 當代譯本 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 聖經新譯本 - 流本營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 呂振中譯本 - 如便 營的大旗按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是 示丟珥 的兒子 以利蓿 。
  • 中文標準譯本 - 接著按隊伍起行的,是魯本營隊的旗幟。統領魯本隊伍的,是謝德珥的兒子以利佐;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 文理和合譯本 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Les siguieron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Rubén. Los comandaba Elisur hijo de Sedeúr.
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에는 르우벤 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 스데울의 아들 엘리술이 인솔하는 르우벤 지파와
  • Новый Русский Перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le camp de Ruben se mit en marche précédé de sa bannière, avec ses troupes comprenant les troupes de Ruben, sous les ordres d’Elitsour, fils de Shedéour,
  • リビングバイブル - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - Hinter den Leviten kamen die Verbände des Stammes Ruben, die von Elizur, dem Sohn von Schedëur, geführt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi sau đền là đại tộc Ru-bên, dưới ngọn cờ mình, do Ê-li-sua, con Sê-đêu chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคือหมู่เหล่าของค่ายรูเบน เคลื่อนขบวนออกไปภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีเอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​รูเบน​ออก​เดินทาง​ตาม​ไป ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา เอลีซูร์​บุตร​เชเดเออร์​เป็น​ผู้​นำ​กองทัพ
交叉引用
  • Numbers 26:5 - Reuben was Israel’s oldest son. Here are the names of his sons. The Hanokite family came from Hanok. The Palluite family came from Pallu.
  • Numbers 26:6 - The Hezronite family came from Hezron. The Karmite family came from Karmi.
  • Numbers 26:7 - These were the families of Reuben. The number of men was 43,730.
  • Numbers 26:8 - Eliab was the son of Pallu.
  • Numbers 26:9 - Eliab’s sons were Nemuel, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram were the same community officials who refused to obey Moses and Aaron. They were among the followers of Korah who refused to obey the Lord.
  • Numbers 26:10 - The ground opened its mouth. It swallowed them up along with Korah. The followers of Korah died when fire burned up 250 men. Their deaths were a warning to the rest of Israel.
  • Numbers 26:11 - But the family line of Korah didn’t die out completely.
  • Numbers 26:12 - Here are the names of Simeon’s sons. They are listed by their families. The Nemuelite family came from Nemuel. The Jaminite family came from Jamin. The Jakinite family came from Jakin.
  • Numbers 26:13 - The Zerahite family came from Zerah. The Shaulite family came from Shaul.
  • Numbers 26:14 - These were the families of Simeon. The number of the men counted was 22,200.
  • Numbers 26:15 - Here are the names of Gad’s sons. They are listed by their families. The Zephonite family came from Zephon. The Haggite family came from Haggi. The Shunite family came from Shuni.
  • Numbers 26:16 - The Oznite family came from Ozni. The Erite family came from Eri.
  • Numbers 26:17 - The Arodite family came from Arodi. The Arelite family came from Areli.
  • Numbers 26:18 - These were the families of Gad. The number of the men counted was 40,500.
  • Numbers 7:35 - He brought two oxen, five rams and five male goats. He also brought five male lambs a year old. All of them would be sacrificed as a friendship offering. That was everything that Elizur, the son of Shedeur, brought as his offering.
  • Numbers 1:5 - “Here are the names of the men who must help you. “From the tribe of Reuben will come Elizur, the son of Shedeur.
  • Numbers 2:10 - The groups of the camp of Reuben will be on the south side. They will be under their flag. The leader of the tribe of Reuben is Elizur, the son of Shedeur.
  • Numbers 2:11 - There are 46,500 men in Elizur’s group.
  • Numbers 2:12 - The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the tribe of Simeon is Shelumiel, the son of Zurishaddai.
  • Numbers 2:13 - There are 59,300 men in Shelumiel’s group.
  • Numbers 2:14 - The tribe of Gad will be next. The leader of the tribe of Gad is Eliasaph, the son of Deuel.
  • Numbers 2:15 - There are 45,650 men in Eliasaph’s group.
  • Numbers 2:16 - So a total of 151,450 men will be set apart for the camp of Reuben. They will be arranged group by group. They will start out second.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Reuben went next. They marched out under their flag. Elizur was their commander. He was the son of Shedeur.
  • 新标点和合本 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍往前行的是吕便营旗帜下的人,带队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 当代译本 - 随后出发的是吕便旗下的营队,率领吕便支派的是示丢珥的儿子以利苏,
  • 圣经新译本 - 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 中文标准译本 - 接着按队伍起行的,是鲁本营队的旗帜。统领鲁本队伍的,是谢德珥的儿子以利佐;
  • 现代标点和合本 - 按着军队往前行的是鲁本营的纛,统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • New International Version - The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
  • English Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
  • New Living Translation - Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
  • The Message - The flag of the camp of Reuben was next with Elizur son of Shedeur in command. Shelumiel son of Zurishaddai commanded the forces of the tribe of Simeon; Eliasaph son of Deuel commanded the forces of the tribe of Gad. Then the Kohathites left, carrying the holy things. By the time they arrived The Dwelling would be set up.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Reuben with their banner set out, and Elizur son of Shedeur was over their divisions.
  • New American Standard Bible - Next the flag of the camp of Reuben, by their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
  • New King James Version - And the standard of the camp of Reuben set out according to their armies; over their army was Elizur the son of Shedeur.
  • Amplified Bible - Next the standard of the camp of the sons of Reuben, according to their armies, moved out, with Elizur the son of Shedeur [commander] over its army,
  • American Standard Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • King James Version - And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
  • New English Translation - The standard of the camp of Reuben set out according to their companies; over his company was Elizur son of Shedeur.
  • World English Bible - The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊往前行的是呂便營的纛。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍往前行的是呂便營旗幟下的人,帶隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 當代譯本 - 隨後出發的是呂便旗下的營隊,率領呂便支派的是示丟珥的兒子以利蘇,
  • 聖經新譯本 - 流本營的旗號,按著他們的隊伍起行;統領隊伍的,是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 呂振中譯本 - 如便 營的大旗按着他們的部隊往前行;統領部隊的、是 示丟珥 的兒子 以利蓿 。
  • 中文標準譯本 - 接著按隊伍起行的,是魯本營隊的旗幟。統領魯本隊伍的,是謝德珥的兒子以利佐;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊往前行的是魯本營的纛,統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。
  • 文理和合譯本 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Les siguieron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Rubén. Los comandaba Elisur hijo de Sedeúr.
  • 현대인의 성경 - 그 뒤에는 르우벤 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 스데울의 아들 엘리술이 인솔하는 르우벤 지파와
  • Новый Русский Перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le camp de Ruben se mit en marche précédé de sa bannière, avec ses troupes comprenant les troupes de Ruben, sous les ordres d’Elitsour, fils de Shedéour,
  • リビングバイブル - そのうしろに、旗を先頭にシェデウルの子エリツルが率いるルベン族、
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - Hinter den Leviten kamen die Verbände des Stammes Ruben, die von Elizur, dem Sohn von Schedëur, geführt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi sau đền là đại tộc Ru-bên, dưới ngọn cờ mình, do Ê-li-sua, con Sê-đêu chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคือหมู่เหล่าของค่ายรูเบน เคลื่อนขบวนออกไปภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีเอลีซูร์บุตรเชเดเออร์เป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​รูเบน​ออก​เดินทาง​ตาม​ไป ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา เอลีซูร์​บุตร​เชเดเออร์​เป็น​ผู้​นำ​กองทัพ
  • Numbers 26:5 - Reuben was Israel’s oldest son. Here are the names of his sons. The Hanokite family came from Hanok. The Palluite family came from Pallu.
  • Numbers 26:6 - The Hezronite family came from Hezron. The Karmite family came from Karmi.
  • Numbers 26:7 - These were the families of Reuben. The number of men was 43,730.
  • Numbers 26:8 - Eliab was the son of Pallu.
  • Numbers 26:9 - Eliab’s sons were Nemuel, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram were the same community officials who refused to obey Moses and Aaron. They were among the followers of Korah who refused to obey the Lord.
  • Numbers 26:10 - The ground opened its mouth. It swallowed them up along with Korah. The followers of Korah died when fire burned up 250 men. Their deaths were a warning to the rest of Israel.
  • Numbers 26:11 - But the family line of Korah didn’t die out completely.
  • Numbers 26:12 - Here are the names of Simeon’s sons. They are listed by their families. The Nemuelite family came from Nemuel. The Jaminite family came from Jamin. The Jakinite family came from Jakin.
  • Numbers 26:13 - The Zerahite family came from Zerah. The Shaulite family came from Shaul.
  • Numbers 26:14 - These were the families of Simeon. The number of the men counted was 22,200.
  • Numbers 26:15 - Here are the names of Gad’s sons. They are listed by their families. The Zephonite family came from Zephon. The Haggite family came from Haggi. The Shunite family came from Shuni.
  • Numbers 26:16 - The Oznite family came from Ozni. The Erite family came from Eri.
  • Numbers 26:17 - The Arodite family came from Arodi. The Arelite family came from Areli.
  • Numbers 26:18 - These were the families of Gad. The number of the men counted was 40,500.
  • Numbers 7:35 - He brought two oxen, five rams and five male goats. He also brought five male lambs a year old. All of them would be sacrificed as a friendship offering. That was everything that Elizur, the son of Shedeur, brought as his offering.
  • Numbers 1:5 - “Here are the names of the men who must help you. “From the tribe of Reuben will come Elizur, the son of Shedeur.
  • Numbers 2:10 - The groups of the camp of Reuben will be on the south side. They will be under their flag. The leader of the tribe of Reuben is Elizur, the son of Shedeur.
  • Numbers 2:11 - There are 46,500 men in Elizur’s group.
  • Numbers 2:12 - The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the tribe of Simeon is Shelumiel, the son of Zurishaddai.
  • Numbers 2:13 - There are 59,300 men in Shelumiel’s group.
  • Numbers 2:14 - The tribe of Gad will be next. The leader of the tribe of Gad is Eliasaph, the son of Deuel.
  • Numbers 2:15 - There are 45,650 men in Eliasaph’s group.
  • Numbers 2:16 - So a total of 151,450 men will be set apart for the camp of Reuben. They will be arranged group by group. They will start out second.
聖經
資源
計劃
奉獻