逐節對照
- New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
- 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
- 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
- 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
- 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
- English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
- New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
- Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
- New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
- New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
- Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
- American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
- King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
- New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
- World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
- 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
- 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
- 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
- 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
- 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
- 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
- Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
- Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
- Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
- Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือกฎบัญญัติของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทำให้ประชาชนเข้าใจความหมายของข้อความที่อ่านนั้น
交叉引用
- Luke 24:27 - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
- Acts 28:23 - They decided to meet Paul on a certain day. At that time even more people came to the place where he was staying. From morning until evening, he told them about God’s kingdom. Using the Law of Moses and the Prophets, he tried to get them to believe in Jesus.
- Acts 8:30 - So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
- Acts 8:31 - “How can I?” he said. “I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
- Acts 8:32 - Here is the part of Scripture the official was reading. It says, “He was led like a sheep to be killed. Just as lambs are silent while their wool is being cut off, he did not open his mouth.
- Acts 8:33 - When he was treated badly, he was refused a fair trial. Who can say anything about his children? His life was cut off from the earth.” ( Isaiah 53:7 , 8 )
- Acts 8:34 - The official said to Philip, “Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
- Acts 8:35 - Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus.
- Matthew 5:27 - “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ ( Exodus 20:14 )
- Matthew 5:28 - But here is what I tell you. Do not even look at a woman in the wrong way. Anyone who does has already committed adultery with her in his heart.
- Matthew 5:21 - “You have heard what was said to people who lived long ago. They were told, ‘Do not commit murder. ( Exodus 20:13 ) Anyone who murders will be judged for it.’
- Matthew 5:22 - But here is what I tell you. Do not be angry with a brother or sister. Anyone who is angry with them will be judged. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ must stand trial in court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire in hell.
- Habakkuk 2:2 - The Lord replies, “Write down the message I am giving you. Write it clearly on the tablets you use. Then a messenger can read it and run to announce it.
- Luke 24:32 - They said to each other, “He explained to us what the Scriptures meant. Weren’t we excited as he talked with us on the road?”
- Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
- Acts 17:2 - Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked with the Jews about the Scriptures.
- Acts 17:3 - He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.