逐節對照
- 中文标准译本 - 并要在他们各城和耶路撒冷通告、传令说:“你们要上山去,带回来橄榄树的枝子、野橄榄树的枝子、香桃木的枝子、棕榈树的枝子以及各种茂密树的枝子,搭建棚子,正如律法 上所记的。”
- 新标点和合本 - 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树,和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并要在各城和耶路撒冷传扬宣告说:“你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 并要在各城和耶路撒冷传扬宣告说:“你们当出去,上山,把橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
- 当代译本 - 并且要在各城邑和耶路撒冷宣布和传扬以下信息:“你们要上山取橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和其他茂密树木的枝子,照着所规定的搭棚。”
- 圣经新译本 - 并且要在自己的城里和在耶路撒冷宣扬布告说:“你们要上到山上,把橄榄树枝、油木树枝、番石榴枝、棕树枝和树叶繁茂大树的枝子带回来,照着律法所写的搭棚。”
- 现代标点和合本 - 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
- 和合本(拼音版) - 并要在各城和耶路撒冷宣传报告说:“你们当上山,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝子取来,照着所写的搭棚。”
- New International Version - and that they should proclaim this word and spread it throughout their towns and in Jerusalem: “Go out into the hill country and bring back branches from olive and wild olive trees, and from myrtles, palms and shade trees, to make temporary shelters”—as it is written.
- New International Reader's Version - They were also supposed to spread the message all through their towns and in Jerusalem. They were supposed to announce, “Go out into the central hill country. Bring back some branches from olive and wild olive trees. Also bring some from myrtle, palm and shade trees. Use the branches to make booths.”
- English Standard Version - and that they should proclaim it and publish it in all their towns and in Jerusalem, “Go out to the hills and bring branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make booths, as it is written.”
- New Living Translation - He had said that a proclamation should be made throughout their towns and in Jerusalem, telling the people to go to the hills to get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees. They were to use these branches to make shelters in which they would live during the festival, as prescribed in the Law.
- Christian Standard Bible - So they proclaimed and spread this news throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters, just as it is written.”
- New American Standard Bible - And that they were to proclaim and circulate a proclamation in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the hills, and bring olive branches and wild olive branches, myrtle branches, palm branches, and branches of other trees with thick branches, to make booths, as it is written.”
- New King James Version - and that they should announce and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and bring olive branches, branches of oil trees, myrtle branches, palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as it is written.”
- Amplified Bible - So they proclaimed and published an announcement in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the hills and bring olive branches, wild olive, myrtle, palm, and other leafy branches to make booths, as it is written.”
- American Standard Version - and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
- King James Version - And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
- New English Translation - and that they should make a proclamation and disseminate this message in all their cities and in Jerusalem: “Go to the hill country and bring back olive branches and branches of wild olive trees, myrtle trees, date palms, and other leafy trees to construct temporary shelters, as it is written.”
- World English Bible - and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters, as it is written.”
- 新標點和合本 - 並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要在各城和耶路撒冷傳揚宣告說:「你們當出去,上山,把橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並要在各城和耶路撒冷傳揚宣告說:「你們當出去,上山,把橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」
- 當代譯本 - 並且要在各城邑和耶路撒冷宣佈和傳揚以下信息:「你們要上山取橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和其他茂密樹木的枝子,照著所規定的搭棚。」
- 聖經新譯本 - 並且要在自己的城裡和在耶路撒冷宣揚布告說:“你們要上到山上,把橄欖樹枝、油木樹枝、番石榴枝、棕樹枝和樹葉繁茂大樹的枝子帶回來,照著律法所寫的搭棚。”
- 呂振中譯本 - 叫他們要在各城市和 耶路撒冷 宣告,將布告傳播出去,說:『你們要出去到山上,將橄欖樹的枝葉、多脂柏樹的枝葉、桃金孃樹的枝葉、棕樹的枝葉、和茂密樹的枝葉取來,照 經上 所寫的來搭樹枝棚子。』
- 中文標準譯本 - 並要在他們各城和耶路撒冷通告、傳令說:「你們要上山去,帶回來橄欖樹的枝子、野橄欖樹的枝子、香桃木的枝子、棕櫚樹的枝子以及各種茂密樹的枝子,搭建棚子,正如律法 上所記的。」
- 現代標點和合本 - 並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹和各樣茂密樹的枝子取來,照著所寫的搭棚。」
- 文理和合譯本 - 並在諸邑、及耶路撒冷宣告曰、爾往於山、取橄欖、及野橄欖、崗拈、椶樹、與諸茂樹之枝、遵律所載、以構斯廬、
- 文理委辦譯本 - 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當在各邑及 耶路撒冷 布告曰、而往於山、取油果樹枝、油木枝、岡拈樹枝、巴勒瑪樹枝、與各茂密之樹枝、遵所載者以構廬、
- Nueva Versión Internacional - y pregonar en todas sus ciudades y en Jerusalén esta orden: «Vayan a la montaña y traigan ramas de olivo, de olivo silvestre, de arrayán, de palmera y de todo árbol frondoso, para hacer enramadas, conforme a lo que está escrito».
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 예루살렘과 다른 모든 성에 이렇게 공고하였다. “여러분은 산으로 가서 감람나무, 도금양, 종려나무, 그 밖에 잎이 무성한 나뭇가지를 꺾어 율법책에 기록된 대로 초막을 지으시오.”
- Новый Русский Перевод - и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви садовой и дикой оливы, мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано» .
- Восточный перевод - и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви садовой и дикой оливы, мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви садовой и дикой оливы, мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и в Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и принесите оттуда ветви садовой и дикой оливы, мирта, пальм, и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши, как было написано» .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent publier dans toutes leurs villes et à Jérusalem la proclamation suivante : Sortez dans la montagne et rapportez-en des branches d’olivier cultivé et d’olivier sauvage, de myrte , de palmier et d’arbres touffus, pour faire des cabanes comme cela est écrit .
- リビングバイブル - その仮小屋についても、山で取って来たオリーブ、ミルトス、なつめやし、いちじくなどの枝で作るようにとあったので、エルサレムをはじめ全国民にそのおふれが出されました。
- Nova Versão Internacional - Por isso anunciaram em todas as suas cidades e em Jerusalém: “Saiam às montanhas e tragam ramos de oliveiras cultivadas, de oliveiras silvestres, de murtas, de tamareiras e de árvores frondosas, para fazerem tendas, conforme está escrito ”.
- Hoffnung für alle - Darum ließ man in Jerusalem und in allen anderen Städten bekannt geben: »Steigt auf die Hügel und bringt frische Zweige von Ölbäumen, Myrten, Palmen und anderen Bäumen mit dichten Blättern. Dann baut damit Laubhütten, wie es das Gesetz vorschreibt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và phải truyền dân chúng trong khắp các thành thị cũng như trong Giê-ru-sa-lem lên đồi chặt cành lá ô-liu, lá sim, lá chà là, và những cành cây có nhiều lá khác để làm lều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพวกเขาเห็นว่าควรประกาศเรื่องนี้ไปทั่วหัวเมืองต่างๆ และในเยรูซาเล็มว่า “จงออกไปเก็บกิ่งมะกอก กระบก น้ำมันเขียว ทางอินทผลัม และไม้ใบดกอื่นๆ ที่เนินเขาเพื่อสร้างเพิง” ตามที่ได้บันทึกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาควรประกาศให้ทั่วหน้ากันในทุกเมืองที่เขาอยู่อาศัยและในเยรูซาเล็ม “จงออกไปยังแถบภูเขา และตัดกิ่งไม้จากต้นมะกอก มะกอกป่า เมอร์เทิล อินทผลัม และจากต้นไม้ใบดก เพื่อนำมาสร้างเป็นเพิงดังที่บันทึกไว้”
交叉引用
- 约翰福音 12:13 - 就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!”
- 马太福音 21:1 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
- 启示录 7:9 - 这些事以后,我观看,看哪,有一大群人,没有人能够数过来。他们来自各国家、各支派、各民族、各语言群体。他们身穿白袍,手里拿着棕榈枝,站在宝座和羔羊面前,
- 士师记 9:48 - 于是亚比米勒和跟随他的所有军兵上到撒门山。亚比米勒手拿斧头,砍下一根树枝,举起来扛在肩上,然后吩咐跟随他的军兵:“你们看我怎么做,也赶快照样做!”
- 士师记 9:49 - 于是所有军兵也各自砍下一根树枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在地下室上面,然后放火焚烧地下室。这样,示剑楼的人也都死了,男人和女人约有一千人。
- 创世记 8:11 - 傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
- 利未记 23:4 - “以下是耶和华所定的节期,你们要在这些所定的节期宣告神圣的聚会。
- 申命记 16:16 - 一年三次,就是除酵节、七七节和住棚节,你所有的男子都要在耶和华所选择的地方,朝见耶和华你的神。他们不可空手朝见耶和华,
- 利未记 23:40 - 第一天,你们要拿来华美的树枝——棕榈叶子、茂密树的枝条和溪谷中的柳枝,这样在耶和华你们的神面前欢乐七天。