Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:2 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 私はエルサレムを治める責任を、兄弟ハナニとハナヌヤとにゆだねました。ハナヌヤは要塞の司令官で、誰よりも神を敬う人物だったからです。
  • 新标点和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏上帝过于众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏 神过于众人。
  • 当代译本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官员哈拿尼雅治理耶路撒冷,因为哈拿尼雅比众人更忠心、更敬畏上帝。
  • 圣经新译本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
  • 中文标准译本 - 我安排我的兄弟哈纳尼和堡垒的长官哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为哈纳尼是一个虔诚的人,比许多人更敬畏神。
  • 现代标点和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神过于众人。
  • 和合本(拼音版) - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝过于众人。
  • New International Version - I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
  • New International Reader's Version - I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. Hananiah helped him. Hananiah was commander of the fort that was by the temple. Hanani was an honest man. He had more respect for God than most people do.
  • English Standard Version - I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
  • New Living Translation - I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the fortress, for he was a faithful man who feared God more than most.
  • Christian Standard Bible - Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
  • New American Standard Bible - then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the citadel, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
  • New King James Version - that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many.
  • Amplified Bible - I put my brother Hanani, with Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for Hananiah was a more faithful and God-fearing man than many [of the others].
  • American Standard Version - that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
  • King James Version - That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
  • New English Translation - I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
  • World English Bible - I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
  • 新標點和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏上帝過於眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏 神過於眾人。
  • 當代譯本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官員哈拿尼雅治理耶路撒冷,因為哈拿尼雅比眾人更忠心、更敬畏上帝。
  • 聖經新譯本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和營樓長哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是個可信靠的人,敬畏 神勝過許多人。
  • 呂振中譯本 - 我就委任我的弟兄 哈拿尼 和營樓的宰官 哈拿尼雅 來管理 耶路撒冷 ;因為 哈拿尼雅 可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
  • 中文標準譯本 - 我安排我的兄弟哈納尼和堡壘的長官哈納尼雅管理耶路撒冷,因為哈納尼是一個虔誠的人,比許多人更敬畏神。
  • 現代標點和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
  • 文理和合譯本 - 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅為人忠誠、寅畏上帝、超越於眾、
  • 文理委辦譯本 - 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非眾所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂使我弟 哈拿尼 及司內城者 哈拿尼雅 、同治 耶路撒冷 、此 哈拿尼雅 、忠信人也、敬畏天主、非眾所能及、
  • Nueva Versión Internacional - A mi hermano Jananí, que era un hombre fiel y temeroso de Dios como pocos, lo puse a cargo de Jerusalén, junto con Jananías, comandante de la ciudadela.
  • 현대인의 성경 - 내 동생 하나니와 요새의 지휘관 하나냐에게 예루살렘을 다스릴 책임을 맡게 하였다. 하나냐는 그 누구보다도 성실하고 하나님을 두려워하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.
  • Восточный перевод - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Аллаха больше многих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je confiai le commandement de Jérusalem à mon frère Hanani ainsi qu’à Hanania , le gouverneur de la forteresse, car c’était un homme de confiance qui, plus que beaucoup d’autres, craignait Dieu.
  • Nova Versão Internacional - Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias , comandante da fortaleza, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
  • Hoffnung für alle - Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani sowie Hananja, den Kommandanten der Festung. Hananja war ein zuverlässiger Mann und ging den anderen in seiner Liebe zu Gott mit gutem Beispiel voran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tôi giao cho Ha-na-ni là em tôi, và Ha-na-nia, là quan trấn thủ thành lũy lo việc cai trị Giê-ru-sa-lem. Ha-na-nia là một người trung thực và kính sợ Đức Chúa Trời hơn nhiều người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามอบหมายให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้ากับ ฮานันยาห์ผู้บัญชาการป้อมร่วมกันดูแลเยรูซาเล็ม เพราะเขาเป็นคนซื่อสัตย์สุจริตและยำเกรงพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ให้​ฮานานี​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า พร้อม​กับ​ฮานันยาห์​ผู้​บัญชา​การ​ป้อม​ปราการ เป็น​ผู้​ดูแล​เยรูซาเล็ม เพราะ​เขา​ภักดี​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​คน​อื่นๆ อีก​หลาย​คน
交叉引用
  • 出エジプト記 18:21 - そして、全員の中から有能な、神を敬う、わいろなど取らない正直な人物を探し、問題の処理に当たらせたらどうだ。千人につき一人そういう指導者を選び、その下に十人の責任者を置く。それぞれが百人の面倒を見る。さらにその下に、五十人の問題を処理する者を二人ずつ置き、その二人がまた、十人の相談相手になる者を五人ずつ受け持つ。
  • マタイの福音書 25:21 - 主人は彼の働きをほめました。『よくやった。おまえはわずかなお金を忠実に使ったから、今度はもっとたくさんの仕事を任せよう。私といっしょに喜んでくれ。』
  • ルカの福音書 16:10 - 小さなことに忠実な人は、大きなことにも忠実です。小さなことに不忠実な人は、大きな責任を与えられても、忠実に果たすことはできません。
  • ルカの福音書 16:11 - この世の富も任せられない人に、どうして、天にあるほんとうの富を任せることができるでしょう。
  • ルカの福音書 16:12 - 他人の富に忠実でなかったら、自分の富さえ任せてもらえないのです。
  • ネヘミヤ 記 5:15 - 前任の総督は、食糧とぶどう酒、一日銀四十シェケルの手当を要求し、配下の者もやりたい放題で、住民をしいたげました。しかし神を恐れる私は、そのようなことはしませんでした。
  • ヨブ 記 1:1 - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:2 - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
  • マタイの福音書 24:45 - 主人の賢い忠実な管理人とはだれでしょう。召使たちの食事の世話をし、家の中を管理する仕事をする人です。主人が帰って来た時、その仕事を忠実にやっているところを見られる人は幸いです。
  • 民数記 12:7 - モーセはそうではない。彼はいつでもわたしと会って、直接話ができる。わたしの姿も見ることができる。それなのになぜ、恐れもなく彼を非難するのか。」
  • 列王記Ⅰ 18:12 - しかし、私があなたから離れたら、すぐ神の霊がだれも知らないところにあなたを連れ去ってしまうでしょう。王様が来てあなたを見つけることができなかったら、私は間違いなく殺されます。私はこれまでずっと、心からイスラエルの主にお仕えしてきました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:2 - 家臣にとって一番大切なのは、主人の命令に従うことです。
  • サムエル記Ⅱ 23:3 - イスラエルの岩である方が私に語られた。 『正しく治める者、神を恐れて治める者が来る。
  • イザヤ書 33:5 - 主は偉大な方で、天に住み、 エルサレムを正義と恵みの住まいにします。
  • イザヤ書 33:6 - ユダのためには、あふれんばかりの救いが、 知恵と知識、それに神への尊敬とともに、 安全な場所に用意されています。
  • 創世記 42:18 - 三日目にヨセフは彼らに言いました。「私は神様を恐れる人間だ。もしおまえたちが潔白なら、それを証明する機会を与えよう。
  • ネヘミヤ 記 13:13 - 私は、祭司シェレムヤ、学者ツァドク、レビ人ペダヤに倉庫の管理を任せ、マタヌヤの孫でザクルの子ハナンを補佐役にしました。みな評判のよい人々です。彼らの仕事は、仲間のレビ人に適正な配給をすることでした。
  • ダニエル書 6:4 - そのため、他の大臣や州知事は激しく嫉妬し、ダニエルの行政に落度はないかと探り、王に訴える口実を見つけようとしました。しかし、何一つ批判できる点を見つけることができません。ダニエルは誠実で、正直にふるまい、間違いを犯すことがありませんでした。
  • 詩篇 101:6 - 神を敬う人こそ真の英雄と考えて、 私の家へ招きます。 身も心も潔白な人だけが、 わが家の召使となれるのです。
  • 列王記Ⅰ 18:3 - アハブの宮殿の管理を任せられていた、心から神を畏れ敬うオバデヤという人がいました。かつて王妃イゼベルが、預言者を一人残らず殺そうとした時、オバデヤは百人の預言者を助け、五十人ずつほら穴にかくまい、パンと水で養ったことがありました。
  • ネヘミヤ 記 2:8 - また、王室の森林管理人アサフに手紙を書いて、材木を提供するようお命じになってください。神殿付近の城門の梁と、城壁と、私の住まいを建てるために必要なのです。」神の深いお恵みのおかげで、願いはかなえられました。
  • ネヘミヤ 記 1:2 - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 私はエルサレムを治める責任を、兄弟ハナニとハナヌヤとにゆだねました。ハナヌヤは要塞の司令官で、誰よりも神を敬う人物だったからです。
  • 新标点和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏上帝过于众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏 神过于众人。
  • 当代译本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官员哈拿尼雅治理耶路撒冷,因为哈拿尼雅比众人更忠心、更敬畏上帝。
  • 圣经新译本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
  • 中文标准译本 - 我安排我的兄弟哈纳尼和堡垒的长官哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为哈纳尼是一个虔诚的人,比许多人更敬畏神。
  • 现代标点和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神过于众人。
  • 和合本(拼音版) - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝过于众人。
  • New International Version - I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
  • New International Reader's Version - I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. Hananiah helped him. Hananiah was commander of the fort that was by the temple. Hanani was an honest man. He had more respect for God than most people do.
  • English Standard Version - I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
  • New Living Translation - I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the fortress, for he was a faithful man who feared God more than most.
  • Christian Standard Bible - Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
  • New American Standard Bible - then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the citadel, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
  • New King James Version - that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many.
  • Amplified Bible - I put my brother Hanani, with Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for Hananiah was a more faithful and God-fearing man than many [of the others].
  • American Standard Version - that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
  • King James Version - That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
  • New English Translation - I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
  • World English Bible - I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
  • 新標點和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏上帝過於眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏 神過於眾人。
  • 當代譯本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官員哈拿尼雅治理耶路撒冷,因為哈拿尼雅比眾人更忠心、更敬畏上帝。
  • 聖經新譯本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和營樓長哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是個可信靠的人,敬畏 神勝過許多人。
  • 呂振中譯本 - 我就委任我的弟兄 哈拿尼 和營樓的宰官 哈拿尼雅 來管理 耶路撒冷 ;因為 哈拿尼雅 可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
  • 中文標準譯本 - 我安排我的兄弟哈納尼和堡壘的長官哈納尼雅管理耶路撒冷,因為哈納尼是一個虔誠的人,比許多人更敬畏神。
  • 現代標點和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
  • 文理和合譯本 - 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅為人忠誠、寅畏上帝、超越於眾、
  • 文理委辦譯本 - 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非眾所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂使我弟 哈拿尼 及司內城者 哈拿尼雅 、同治 耶路撒冷 、此 哈拿尼雅 、忠信人也、敬畏天主、非眾所能及、
  • Nueva Versión Internacional - A mi hermano Jananí, que era un hombre fiel y temeroso de Dios como pocos, lo puse a cargo de Jerusalén, junto con Jananías, comandante de la ciudadela.
  • 현대인의 성경 - 내 동생 하나니와 요새의 지휘관 하나냐에게 예루살렘을 다스릴 책임을 맡게 하였다. 하나냐는 그 누구보다도 성실하고 하나님을 두려워하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.
  • Восточный перевод - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Аллаха больше многих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je confiai le commandement de Jérusalem à mon frère Hanani ainsi qu’à Hanania , le gouverneur de la forteresse, car c’était un homme de confiance qui, plus que beaucoup d’autres, craignait Dieu.
  • Nova Versão Internacional - Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias , comandante da fortaleza, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
  • Hoffnung für alle - Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani sowie Hananja, den Kommandanten der Festung. Hananja war ein zuverlässiger Mann und ging den anderen in seiner Liebe zu Gott mit gutem Beispiel voran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tôi giao cho Ha-na-ni là em tôi, và Ha-na-nia, là quan trấn thủ thành lũy lo việc cai trị Giê-ru-sa-lem. Ha-na-nia là một người trung thực và kính sợ Đức Chúa Trời hơn nhiều người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามอบหมายให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้ากับ ฮานันยาห์ผู้บัญชาการป้อมร่วมกันดูแลเยรูซาเล็ม เพราะเขาเป็นคนซื่อสัตย์สุจริตและยำเกรงพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ให้​ฮานานี​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า พร้อม​กับ​ฮานันยาห์​ผู้​บัญชา​การ​ป้อม​ปราการ เป็น​ผู้​ดูแล​เยรูซาเล็ม เพราะ​เขา​ภักดี​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก​กว่า​คน​อื่นๆ อีก​หลาย​คน
  • 出エジプト記 18:21 - そして、全員の中から有能な、神を敬う、わいろなど取らない正直な人物を探し、問題の処理に当たらせたらどうだ。千人につき一人そういう指導者を選び、その下に十人の責任者を置く。それぞれが百人の面倒を見る。さらにその下に、五十人の問題を処理する者を二人ずつ置き、その二人がまた、十人の相談相手になる者を五人ずつ受け持つ。
  • マタイの福音書 25:21 - 主人は彼の働きをほめました。『よくやった。おまえはわずかなお金を忠実に使ったから、今度はもっとたくさんの仕事を任せよう。私といっしょに喜んでくれ。』
  • ルカの福音書 16:10 - 小さなことに忠実な人は、大きなことにも忠実です。小さなことに不忠実な人は、大きな責任を与えられても、忠実に果たすことはできません。
  • ルカの福音書 16:11 - この世の富も任せられない人に、どうして、天にあるほんとうの富を任せることができるでしょう。
  • ルカの福音書 16:12 - 他人の富に忠実でなかったら、自分の富さえ任せてもらえないのです。
  • ネヘミヤ 記 5:15 - 前任の総督は、食糧とぶどう酒、一日銀四十シェケルの手当を要求し、配下の者もやりたい放題で、住民をしいたげました。しかし神を恐れる私は、そのようなことはしませんでした。
  • ヨブ 記 1:1 - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:2 - なぜなら、あなたには、多くの証人の前で私から聞いたことを、ほかの人に伝える使命があるからです。この偉大な真理を、信頼のおける人、すなわち自分が信じるだけでなく、人にも伝えることのできる人に教えなさい。
  • マタイの福音書 24:45 - 主人の賢い忠実な管理人とはだれでしょう。召使たちの食事の世話をし、家の中を管理する仕事をする人です。主人が帰って来た時、その仕事を忠実にやっているところを見られる人は幸いです。
  • 民数記 12:7 - モーセはそうではない。彼はいつでもわたしと会って、直接話ができる。わたしの姿も見ることができる。それなのになぜ、恐れもなく彼を非難するのか。」
  • 列王記Ⅰ 18:12 - しかし、私があなたから離れたら、すぐ神の霊がだれも知らないところにあなたを連れ去ってしまうでしょう。王様が来てあなたを見つけることができなかったら、私は間違いなく殺されます。私はこれまでずっと、心からイスラエルの主にお仕えしてきました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 4:2 - 家臣にとって一番大切なのは、主人の命令に従うことです。
  • サムエル記Ⅱ 23:3 - イスラエルの岩である方が私に語られた。 『正しく治める者、神を恐れて治める者が来る。
  • イザヤ書 33:5 - 主は偉大な方で、天に住み、 エルサレムを正義と恵みの住まいにします。
  • イザヤ書 33:6 - ユダのためには、あふれんばかりの救いが、 知恵と知識、それに神への尊敬とともに、 安全な場所に用意されています。
  • 創世記 42:18 - 三日目にヨセフは彼らに言いました。「私は神様を恐れる人間だ。もしおまえたちが潔白なら、それを証明する機会を与えよう。
  • ネヘミヤ 記 13:13 - 私は、祭司シェレムヤ、学者ツァドク、レビ人ペダヤに倉庫の管理を任せ、マタヌヤの孫でザクルの子ハナンを補佐役にしました。みな評判のよい人々です。彼らの仕事は、仲間のレビ人に適正な配給をすることでした。
  • ダニエル書 6:4 - そのため、他の大臣や州知事は激しく嫉妬し、ダニエルの行政に落度はないかと探り、王に訴える口実を見つけようとしました。しかし、何一つ批判できる点を見つけることができません。ダニエルは誠実で、正直にふるまい、間違いを犯すことがありませんでした。
  • 詩篇 101:6 - 神を敬う人こそ真の英雄と考えて、 私の家へ招きます。 身も心も潔白な人だけが、 わが家の召使となれるのです。
  • 列王記Ⅰ 18:3 - アハブの宮殿の管理を任せられていた、心から神を畏れ敬うオバデヤという人がいました。かつて王妃イゼベルが、預言者を一人残らず殺そうとした時、オバデヤは百人の預言者を助け、五十人ずつほら穴にかくまい、パンと水で養ったことがありました。
  • ネヘミヤ 記 2:8 - また、王室の森林管理人アサフに手紙を書いて、材木を提供するようお命じになってください。神殿付近の城門の梁と、城壁と、私の住まいを建てるために必要なのです。」神の深いお恵みのおかげで、願いはかなえられました。
  • ネヘミヤ 記 1:2 - そこにハナニという名の同胞が、ユダヤから来た人々といっしょに訪ねて来ました。この時とばかり、私はエルサレムの様子を尋ねてみました。「捕囚の地からエルサレムに戻った人々は元気にやっていますか。」
聖經
資源
計劃
奉獻