逐節對照
- 中文标准译本 - 其实他们都在恐吓我们,他们心想:“这些人的手必发软而停下这工程,以致不能成就。” 神哪 ,求你使我的手坚强!
- 新标点和合本 - 他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神啊,求你坚固我的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们全都要使我们惧怕,说:“他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。”现在,求你坚固我的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们全都要使我们惧怕,说:“他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。”现在,求你坚固我的手。
- 当代译本 - 因为他们想恐吓我们,以为我们会吓得手发软,无法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
- 圣经新译本 - 其实他们众人是在恐吓我们,心里说:“他们的手必软弱,不能再作这工程,不会完工了!”现在,坚固我的手。
- 现代标点和合本 - 他们都要使我们惧怕,意思说:“他们的手必软弱,以致工作不能成就。”神啊,求你坚固我的手!
- 和合本(拼音版) - 他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。上帝啊,求你坚固我的手。
- New International Version - They were all trying to frighten us, thinking, “Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed.” But I prayed, “Now strengthen my hands.”
- New International Reader's Version - All of them were trying to frighten us. They thought, “Their hands will get too weak to do the work. So it won’t be completed.” But I prayed to God. I said, “Make my hands stronger.”
- English Standard Version - For they all wanted to frighten us, thinking, “Their hands will drop from the work, and it will not be done.” But now, O God, strengthen my hands.
- New Living Translation - They were just trying to intimidate us, imagining that they could discourage us and stop the work. So I continued the work with even greater determination.
- The Message - They were trying to intimidate us into quitting. They thought, “They’ll give up; they’ll never finish it.” I prayed, “Give me strength.” * * *
- Christian Standard Bible - For they were all trying to intimidate us, saying, “They will drop their hands from the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands.
- New American Standard Bible - For all of them were trying to frighten us, thinking, “ They will become discouraged with the work and it will not be done.” But now, God, strengthen my hands.
- New King James Version - For they all were trying to make us afraid, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will not be done.” Now therefore, O God, strengthen my hands.
- Amplified Bible - For they all wanted to frighten us, thinking, “They will become discouraged with the work and it will not be done.” But now, [O God,] strengthen my hands.
- American Standard Version - For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
- King James Version - For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
- New English Translation - All of them were wanting to scare us, supposing, “Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands!
- World English Bible - For they all would have made us afraid, saying, “Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, strengthen my hands.
- 新標點和合本 - 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
- 當代譯本 - 因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
- 聖經新譯本 - 其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:“他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!”現在,堅固我的手。
- 呂振中譯本 - 他們都要使我懼怕, 意思是說 :『他們的手會從這工作上發軟下來,以致工程作不了。』但現在呢、加強我的手吧。
- 中文標準譯本 - 其實他們都在恐嚇我們,他們心想:「這些人的手必發軟而停下這工程,以致不能成就。」 神哪 ,求你使我的手堅強!
- 現代標點和合本 - 他們都要使我們懼怕,意思說:「他們的手必軟弱,以致工作不能成就。」神啊,求你堅固我的手!
- 文理和合譯本 - 蓋彼眾欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○
- 文理委辦譯本 - 彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、 鼓勵我原文作堅我手 ○
- Nueva Versión Internacional - En realidad, lo que pretendían era asustarnos. Pensaban desanimarnos, para que no termináramos la obra. «Y ahora, Señor, ¡fortalece mis manos!»
- 현대인의 성경 - 그들은 나를 위협하며 우리가 지쳐서 더 이상 공사를 진행하지 못할 것이라고 생각했으나 나는 “하나님이시여, 나를 강하게 하소서” 하고 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: – Укрепи мои руки.
- Восточный перевод - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: – Укрепи мои руки!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: – Укрепи мои руки!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки очень ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: – Укрепи мои руки!
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces gens, en effet, ne cherchaient qu’à nous faire peur ; ils espéraient que nous nous découragerions et que nous abandonnerions l’ouvrage ! Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi pour ma tâche !
- リビングバイブル - 君たちは私たちを脅迫して、ただ工事を中止させたいだけなのだ。」ああ、神様。どうか、私に力をお与えください。
- Nova Versão Internacional - Estavam todos tentando intimidar-nos, pensando: “Eles serão enfraquecidos e não concluirão a obra”. Eu, porém, orei pedindo: Fortalece agora as minhas mãos!
- Hoffnung für alle - Unsere Feinde wollten uns Angst einjagen, um die Fertigstellung der Mauer zu verhindern. Doch ich betete: »Herr, gib mir Mut und Kraft!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tưởng có thể dọa chúng tôi sợ để chúng tôi bỏ việc đang làm. Vậy xin Đức Chúa Trời làm cho con vững chí!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพยายามข่มขวัญเราและคิดว่า “มือของพวกเขาจะได้อ่อนแรงเกินกว่าที่จะทำงาน งานจะได้ไม่สำเร็จ” แต่ข้าพเจ้าอธิษฐานว่า “บัดนี้ขอทรงประทานกำลังแก่มือของข้าพระองค์ด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพวกเขาทุกคนต้องการทำให้เราตกใจ และเขาคิดว่า “พวกเขาจะได้วางมือจากงาน และงานก็จะไม่สำเร็จ” แต่บัดนี้ โอ พระเจ้า ขอพระองค์เสริมกำลังแก่ข้าพเจ้าเถิด
交叉引用
- 诗篇 68:35 - 神哪,你在你的圣所显为可畏! 以色列的神是把力量和权能赐给子民的。 神是当受颂赞的!
- 诗篇 56:3 - 我害怕的时候, 我要依靠你。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要使发软的手坚强, 使软弱的膝稳固;
- 以赛亚书 35:4 - 要对那些心里惊慌的人说: “你们要坚强,不要害怕。 看哪,你们的神! 他的报复将到——他所施行的报应将到; 他必亲自来拯救你们。”
- 撒迦利亚书 10:12 - 我必使他们因耶和华而强盛, 他们必奉耶和华的名而行。”
- 尼希米记 4:10 - 但犹大人说:“搬运工已经筋疲力竭,灰土却还有许多,我们不能继续建造城墙了!”
- 尼希米记 4:11 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
- 尼希米记 4:12 - 那时,住在那些人附近的犹太人也十次来告诉我们,他们在策划各种阴谋对付我们 。
- 尼希米记 4:13 - 于是我让民众在城墙后面那些低洼的空地站岗,让他们按着家族,带着刀剑、长矛和弓箭站着。
- 尼希米记 4:14 - 我检阅后,起来对贵族、官长们以及其余的民众说:“不要怕他们。你们当记住我们大而可畏的主,要为你们的兄弟、儿女、妻子和你们的家业争战!”
- 撒母耳记上 30:6 - 那时大卫处境十分危急,因为人们都说要用石头砸死他,所有人都为自己的儿女心中苦痛;但大卫靠着耶和华他的神坚强。
- 尼希米记 6:14 - 我的神哪,求你记住托比亚和叁巴拉所做的这些事;也记住女先知挪娅迪和其余的先知,这些人在恐吓我。
- 希伯来书 12:12 - 因此,你们要把发软的手、发酸的腿伸直吧!
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,必定帮助你, 必定用我公义的右手扶持你。
- 历代志下 32:18 - 他们用犹大话向城墙上的耶路撒冷民众大声呼喊,要恐吓他们,使他们惶恐,好攻取那城。
- 诗篇 71:1 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
- 历代志下 15:7 - 至于你们,要坚强,不要让你们的手发软,因为你们所做的事必有报偿。”
- 以弗所书 3:16 - 愿他按照他那荣耀的丰盛,藉着他的灵,以大能使你们内在的人刚强起来;
- 以弗所书 6:10 - 最后, 你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。
- 腓立比书 4:13 - 藉着使我刚强的那一位 ,我一切都能。
- 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听说那些回归的掳民在为耶和华以色列的神重建圣殿,
- 以斯拉记 4:2 - 就来见所罗巴伯和各父系的首领,对他们说:“让我们与你们一同建造吧!我们也像你们一样寻求你们的神,从亚述王以撒哈顿把我们迁到这里的日子以来,我们一直都向你们的神献祭。”
- 以斯拉记 4:3 - 但所罗巴伯和耶书亚以及以色列其余的父系首领对他们说:“我们为我们的神建造殿宇,与你们无关;我们是照着波斯的王——居鲁士王所吩咐的,要自己为耶和华以色列的神建造。”
- 以斯拉记 4:4 - 于是,当地的人就使犹大民众的手发软,阻挠他们建造,
- 以斯拉记 4:5 - 还收买官员来反对他们,破坏他们的工程计划。在波斯王居鲁士的所有日子里,一直到波斯王大流士执政时,都是这样。
- 以斯拉记 4:6 - 亚哈随鲁王执政初期,那些人写了一封控告信,指控犹大和耶路撒冷的居民。
- 以斯拉记 4:7 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、塔别以及他们其余的同僚,上书波斯王亚达薛西,公文的文书是用亚兰语写下、用亚兰语转述的。
- 以斯拉记 4:8 - 行政长官利户姆和书记希姆沙伊也给亚达薛西王写了一封指控耶路撒冷的奏章:
- 以斯拉记 4:9 - “谨有行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,司法官、行政官员、各级官员,波斯人、乌鲁克人、巴比伦人、苏萨人——就是以拦人,
- 以斯拉记 4:10 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
- 以斯拉记 4:11 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
- 以斯拉记 4:12 - 愿王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经到了耶路撒冷,正在重建这座邪恶、反叛的城,就要建好城墙,打好根基了。
- 以斯拉记 4:13 - 如今愿王知道,如果这城被重建,城墙被建好,他们就不会交纳税捐、贡物和路税了,王的财政收入就会受损。
- 以斯拉记 4:14 - 如今我们既然吃宫廷的盐,就不应该看着王蒙受亏损 ,因此我们上奏禀告,
- 以斯拉记 4:15 - 请王调查先王的记事档案,从记事档案中查找,就会明白这城是反叛之城,曾使君王和各省受损。从远古的日子以来,这城就常常发生叛乱,因此才被摧毁。
- 以斯拉记 4:16 - 我们禀告王:如果这城被重建,城墙被建好,那么王在幼发拉底河对岸地区必将一无所有。”
- 以斯拉记 4:17 - 王就发谕旨给行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,就是住在撒玛利亚和幼发拉底河对岸其余地区的人: “愿你们平安! 现在
- 以斯拉记 4:18 - 你们呈送来的公函,已经在我面前清楚地诵读了。
- 以斯拉记 4:19 - 我已下令调查,查出这城从远古的日子以来就常常背叛王,发生造反和叛乱的事。
- 以斯拉记 4:20 - 从前有强势的君王管理耶路撒冷,有掌权者治理整个幼发拉底河对岸地区,那时税捐、贡物和路税都交给了他们。
- 以斯拉记 4:21 - 现在你们要命令这些人停工;我若不下令,这城就不可重建。
- 以斯拉记 4:22 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
- 以斯拉记 4:23 - 亚达薛西王的公函副本在利户姆、书记希姆沙伊和他们的同僚面前诵读后,他们就急忙前往耶路撒冷,到犹太人那里去,以强权和武力使他们停工。
- 以斯拉记 4:24 - 这样,耶路撒冷的神殿工程就停工了,一直停工到波斯王大流士执政的第二年。
- 哥林多后书 12:9 - 但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的 大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。
- 彼得前书 5:10 - 然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣 里召唤你们 进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。
- 诗篇 138:3 - 在我呼求的日子,你回应了我, 使我灵里力量刚强。