Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:2 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Sanballat et Guéshem m’envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d’Ono . Ils avaient l’intention de me faire du mal.
  • 新标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 当代译本 - 参巴拉和基善就派人告诉我说:“来,我们在阿挪平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
  • 圣经新译本 - 参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
  • 中文标准译本 - 叁巴拉和革谢姆就派人到我这里,说:“请你来,我们到阿挪平原的村庄会面吧。”其实他们在谋划要害我。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个庄村相会。”他们却想害我。
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • New International Version - Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were scheming to harm me;
  • New International Reader's Version - Sanballat and Geshem sent me a message. They said, “Come. Let’s talk with one another. Let’s meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • English Standard Version - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono.” But they intended to do me harm.
  • New Living Translation - So Sanballat and Geshem sent a message asking me to meet them at one of the villages in the plain of Ono. But I realized they were plotting to harm me,
  • The Message - I knew they were scheming to hurt me so I sent messengers back with this: “I’m doing a great work; I can’t come down. Why should the work come to a standstill just so I can come down to see you?”
  • Christian Standard Bible - Sanballat and Geshem sent me a message: “Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” They were planning to harm me.
  • New American Standard Bible - Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, “Come, let’s meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were plotting to harm me.
  • New King James Version - that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm.
  • Amplified Bible - Sanballat and Geshem sent word to me, saying, “Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • American Standard Version - that Sanballat and Geshem sent unto me saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • King James Version - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • New English Translation - Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
  • World English Bible - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.
  • 新標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 當代譯本 - 參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
  • 聖經新譯本 - 參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 和 基善 就打發人來見我說:『你請來,我們在 阿挪 平原中一個小村子一起相會吧。』其實他們是圖謀要加害於我的。
  • 中文標準譯本 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個莊村相會。」他們卻想害我。
  • 文理和合譯本 - 參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
  • 文理委辦譯本 - 則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 與 基善 遣人見我曰、請來、我儕相會於 阿挪 平原之一村、彼意欲害我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Sambalat y Guesén me enviaron este mensaje: «Tenemos que reunirnos contigo en alguna de las poblaciones del valle de Ono». En realidad, lo que planeaban era hacerme daño.
  • 현대인의 성경 - 그때 산발랏과 게셈이 나에게 전갈을 보내 오노 평야의 한 마을에서 만나자고 제의했으나 사실 이것은 나를 해치기 위한 그들의 술책이었다.
  • Новый Русский Перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • リビングバイブル - 手紙をよこして、オノ平野にある村で会見したいと言ってきました。それは私を殺す陰謀だと感づいたので、
  • Nova Versão Internacional - Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: “Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono”. Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
  • Hoffnung für alle - Da ließen Sanballat und Geschem mir ausrichten: »Wir wollen uns mit dir in Kefirim in der Ebene von Ono treffen!« Weil sie aber einen Anschlag gegen mich planten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy San-ba-lát và Ghê-sen sai người đến nói với chúng tôi: “Mời ông đến dự buổi họp tại một làng trong đồng bằng Ô-nô.” Nhưng thật ra, họ âm mưu ám hại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทกับเกเชมก็ส่งจดหมายมาถึงข้าพเจ้าความว่า “ขอเชิญท่านมาพบพวกเราที่หมู่บ้านแห่งหนึ่ง ในเขตที่ราบโอโน” แต่พวกเขากำลังคบคิดกันจะกำจัดข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันบาลลัท​และ​เกเชม​ใช้​คน​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ขอ​เชิญ​ท่าน​มา​พบ​กับ​เรา​ที่​เคฟีริม​ใน​ที่​ราบ​โอโน” แต่​จริงๆ แล้ว​พวก​เขา​ตั้งใจ​จะ​ทำ​ร้าย​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Psaumes 12:2 - Au secours, ô Eternel ! ╵Il n’y a plus d’homme pieux, on ne peut plus se fier ╵à personne.
  • Jérémie 41:2 - Ismaël, fils de Netania, se leva soudain, avec les dix hommes qui l’accompagnaient, et, de leur épée, ils assassinèrent Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
  • Psaumes 37:32 - Le méchant épie le juste : il cherche à le mettre à mort.
  • Ezéchiel 33:31 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
  • Luc 20:19 - Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
  • Luc 20:20 - Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
  • Luc 20:21 - Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu.
  • Proverbes 26:24 - Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
  • Proverbes 26:25 - S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables.
  • Proverbes 26:26 - Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
  • Michée 7:4 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • 2 Samuel 20:9 - Joab dit à Amasa : Vas-tu bien, mon frère ? De la main droite, il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
  • Ecclésiaste 4:4 - J’ai aussi constaté que tout labeur et que toute habileté que les hommes mettent à leurs œuvres sont motivés par la rivalité des uns envers les autres. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • 2 Samuel 3:27 - Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l’entraîna à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
  • Néhémie 11:35 - Lod et Ono, la vallée des Artisans.
  • Psaumes 37:12 - Le méchant complote ╵pour faire du tort au juste, il grince des dents ╵contre lui.
  • 1 Chroniques 8:12 - Fils d’Elpaal : Eber, Misheam et Shémer qui bâtit Ono, Lod et les localités qui en dépendaient.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Sanballat et Guéshem m’envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d’Ono . Ils avaient l’intention de me faire du mal.
  • 新标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 当代译本 - 参巴拉和基善就派人告诉我说:“来,我们在阿挪平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
  • 圣经新译本 - 参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
  • 中文标准译本 - 叁巴拉和革谢姆就派人到我这里,说:“请你来,我们到阿挪平原的村庄会面吧。”其实他们在谋划要害我。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个庄村相会。”他们却想害我。
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • New International Version - Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were scheming to harm me;
  • New International Reader's Version - Sanballat and Geshem sent me a message. They said, “Come. Let’s talk with one another. Let’s meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • English Standard Version - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono.” But they intended to do me harm.
  • New Living Translation - So Sanballat and Geshem sent a message asking me to meet them at one of the villages in the plain of Ono. But I realized they were plotting to harm me,
  • The Message - I knew they were scheming to hurt me so I sent messengers back with this: “I’m doing a great work; I can’t come down. Why should the work come to a standstill just so I can come down to see you?”
  • Christian Standard Bible - Sanballat and Geshem sent me a message: “Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” They were planning to harm me.
  • New American Standard Bible - Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, “Come, let’s meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were plotting to harm me.
  • New King James Version - that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm.
  • Amplified Bible - Sanballat and Geshem sent word to me, saying, “Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • American Standard Version - that Sanballat and Geshem sent unto me saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • King James Version - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • New English Translation - Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
  • World English Bible - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.
  • 新標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 當代譯本 - 參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
  • 聖經新譯本 - 參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 和 基善 就打發人來見我說:『你請來,我們在 阿挪 平原中一個小村子一起相會吧。』其實他們是圖謀要加害於我的。
  • 中文標準譯本 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個莊村相會。」他們卻想害我。
  • 文理和合譯本 - 參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
  • 文理委辦譯本 - 則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 與 基善 遣人見我曰、請來、我儕相會於 阿挪 平原之一村、彼意欲害我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Sambalat y Guesén me enviaron este mensaje: «Tenemos que reunirnos contigo en alguna de las poblaciones del valle de Ono». En realidad, lo que planeaban era hacerme daño.
  • 현대인의 성경 - 그때 산발랏과 게셈이 나에게 전갈을 보내 오노 평야의 한 마을에서 만나자고 제의했으나 사실 이것은 나를 해치기 위한 그들의 술책이었다.
  • Новый Русский Перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • リビングバイブル - 手紙をよこして、オノ平野にある村で会見したいと言ってきました。それは私を殺す陰謀だと感づいたので、
  • Nova Versão Internacional - Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: “Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono”. Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
  • Hoffnung für alle - Da ließen Sanballat und Geschem mir ausrichten: »Wir wollen uns mit dir in Kefirim in der Ebene von Ono treffen!« Weil sie aber einen Anschlag gegen mich planten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy San-ba-lát và Ghê-sen sai người đến nói với chúng tôi: “Mời ông đến dự buổi họp tại một làng trong đồng bằng Ô-nô.” Nhưng thật ra, họ âm mưu ám hại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทกับเกเชมก็ส่งจดหมายมาถึงข้าพเจ้าความว่า “ขอเชิญท่านมาพบพวกเราที่หมู่บ้านแห่งหนึ่ง ในเขตที่ราบโอโน” แต่พวกเขากำลังคบคิดกันจะกำจัดข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันบาลลัท​และ​เกเชม​ใช้​คน​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ขอ​เชิญ​ท่าน​มา​พบ​กับ​เรา​ที่​เคฟีริม​ใน​ที่​ราบ​โอโน” แต่​จริงๆ แล้ว​พวก​เขา​ตั้งใจ​จะ​ทำ​ร้าย​ข้าพเจ้า
  • Psaumes 12:2 - Au secours, ô Eternel ! ╵Il n’y a plus d’homme pieux, on ne peut plus se fier ╵à personne.
  • Jérémie 41:2 - Ismaël, fils de Netania, se leva soudain, avec les dix hommes qui l’accompagnaient, et, de leur épée, ils assassinèrent Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
  • Psaumes 37:32 - Le méchant épie le juste : il cherche à le mettre à mort.
  • Ezéchiel 33:31 - Puis ils accourent en foule chez toi. Les gens de mon peuple s’assoient devant toi, ils écoutent bien tes paroles mais ne les traduisent pas en actes, car ils ne parlent que de choses plaisantes, et dans leur cœur, ils ne recherchent que leur intérêt.
  • Luc 20:19 - Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
  • Luc 20:20 - Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
  • Luc 20:21 - Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu.
  • Proverbes 26:24 - Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
  • Proverbes 26:25 - S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables.
  • Proverbes 26:26 - Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
  • Michée 7:4 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • 2 Samuel 20:9 - Joab dit à Amasa : Vas-tu bien, mon frère ? De la main droite, il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser.
  • Ecclésiaste 4:4 - J’ai aussi constaté que tout labeur et que toute habileté que les hommes mettent à leurs œuvres sont motivés par la rivalité des uns envers les autres. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • 2 Samuel 3:27 - Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l’entraîna à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
  • Néhémie 11:35 - Lod et Ono, la vallée des Artisans.
  • Psaumes 37:12 - Le méchant complote ╵pour faire du tort au juste, il grince des dents ╵contre lui.
  • 1 Chroniques 8:12 - Fils d’Elpaal : Eber, Misheam et Shémer qui bâtit Ono, Lod et les localités qui en dépendaient.
聖經
資源
計劃
奉獻