Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
  • 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
  • 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
  • The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
  • Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
  • New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
  • Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
  • American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
  • World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
  • 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
  • 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
  • Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ทุกข์​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民數記 16:15 - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
  • 以弗所書 4:26 - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 出埃及記 11:8 - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
  • 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
  • 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
  • The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
  • Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
  • New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
  • Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
  • American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
  • World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
  • 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
  • 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
  • Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ทุกข์​ของ​พวก​เขา
  • 民數記 16:15 - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而憂傷,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
  • 以弗所書 4:26 - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
  • 尼希米記 13:8 - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 出埃及記 11:8 - 你所有的這些臣僕都要下到我這裏,向我下拜說:『請你和跟從你的百姓都離開吧!』然後我才離開。」於是,摩西氣憤憤地離開法老出去了。
聖經
資源
計劃
奉獻