Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我們做這工程,一半的人拿槍,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 新标点和合本 - 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 当代译本 - 这样,从黎明直到星星出现,我们一直工作,有一半手持长矛守卫。
  • 圣经新译本 - 我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。
  • 中文标准译本 - 这样我们继续做工,一半的人握着长矛,从天亮的时候直到星辰出现。
  • 现代标点和合本 - 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 和合本(拼音版) - 于是我们作工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
  • New International Version - So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
  • New International Reader's Version - So we continued the work. Half of the men held spears. We worked from the first light of sunrise until the stars came out at night.
  • English Standard Version - So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn until the stars came out.
  • New Living Translation - We worked early and late, from sunrise to sunset. And half the men were always on guard.
  • The Message - And so we kept working, from first light until the stars came out, half of us holding lances.
  • Christian Standard Bible - So we continued the work, while half of the men were holding spears from daybreak until the stars came out.
  • New American Standard Bible - So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.
  • New King James Version - So we labored in the work, and half of the men held the spears from daybreak until the stars appeared.
  • Amplified Bible - So we carried on with the work with half of them holding spears from dawn until the stars came out.
  • American Standard Version - So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
  • King James Version - So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
  • New English Translation - So we worked on, with half holding spears, from dawn till dusk.
  • World English Bible - So we did the work. Half of the people held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
  • 新標點和合本 - 於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我們做這工程,一半的人拿槍,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 當代譯本 - 這樣,從黎明直到星星出現,我們一直工作,有一半手持長矛守衛。
  • 聖經新譯本 - 我們就這樣作工;一半人緊握著槍,從黎明直到星宿出現的時候。
  • 呂振中譯本 - 於是我們這樣作工;我們 一半拿着槍,從天色一亮、直到星宿出現的時候。
  • 中文標準譯本 - 這樣我們繼續做工,一半的人握著長矛,從天亮的時候直到星辰出現。
  • 現代標點和合本 - 於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 文理和合譯本 - 於是我儕操作、其半執戈、自黎明至星見、
  • 文理委辦譯本 - 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如是工作、其半執戈、自黎明至星現、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, desde el amanecer hasta que aparecían las estrellas, mientras trabajábamos en la obra, la mitad de la gente montaba guardia lanza en mano.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 우리는 매일 동이 틀 때부터 별이 나올 때까지 절반은 계속 일을 하며 절반은 창을 들고 경계를 했다.
  • Новый Русский Перевод - И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от первых лучей солнца до появления звезд.
  • Восточный перевод - И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд.
  • リビングバイブル - 私たちは、朝は日の出から、夕べは日没まで働きました。半数の者はいつも警戒に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira prosseguimos o trabalho com metade dos homens empunhando espadas desde o raiar da alvorada até o cair da tarde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm việc từ rạng đông cho đến lúc sao mọc. Phân nửa số người lúc nào cũng cầm khí giới sẵn sàng chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเราจึงทำงานต่อไปตั้งแต่รุ่งสางจนค่ำมืด โดยมีคนครึ่งหนึ่งถือหอกเป็นยามคอยระวังภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เรา​จึง​ทำงาน​ต่อ​ไป ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​คน​งาน​ถือ​หอก ตั้งแต่​ฟ้าสาง​จน​ถึง​เวลา​ดาว​ปรากฏ
交叉引用
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,我們做這工程,一半的人拿槍,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 新标点和合本 - 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 当代译本 - 这样,从黎明直到星星出现,我们一直工作,有一半手持长矛守卫。
  • 圣经新译本 - 我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。
  • 中文标准译本 - 这样我们继续做工,一半的人握着长矛,从天亮的时候直到星辰出现。
  • 现代标点和合本 - 于是,我们做工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
  • 和合本(拼音版) - 于是我们作工,一半拿兵器,从天亮直到星宿出现的时候。
  • New International Version - So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
  • New International Reader's Version - So we continued the work. Half of the men held spears. We worked from the first light of sunrise until the stars came out at night.
  • English Standard Version - So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn until the stars came out.
  • New Living Translation - We worked early and late, from sunrise to sunset. And half the men were always on guard.
  • The Message - And so we kept working, from first light until the stars came out, half of us holding lances.
  • Christian Standard Bible - So we continued the work, while half of the men were holding spears from daybreak until the stars came out.
  • New American Standard Bible - So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.
  • New King James Version - So we labored in the work, and half of the men held the spears from daybreak until the stars appeared.
  • Amplified Bible - So we carried on with the work with half of them holding spears from dawn until the stars came out.
  • American Standard Version - So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
  • King James Version - So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
  • New English Translation - So we worked on, with half holding spears, from dawn till dusk.
  • World English Bible - So we did the work. Half of the people held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
  • 新標點和合本 - 於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,我們做這工程,一半的人拿槍,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 當代譯本 - 這樣,從黎明直到星星出現,我們一直工作,有一半手持長矛守衛。
  • 聖經新譯本 - 我們就這樣作工;一半人緊握著槍,從黎明直到星宿出現的時候。
  • 呂振中譯本 - 於是我們這樣作工;我們 一半拿着槍,從天色一亮、直到星宿出現的時候。
  • 中文標準譯本 - 這樣我們繼續做工,一半的人握著長矛,從天亮的時候直到星辰出現。
  • 現代標點和合本 - 於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
  • 文理和合譯本 - 於是我儕操作、其半執戈、自黎明至星見、
  • 文理委辦譯本 - 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如是工作、其半執戈、自黎明至星現、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, desde el amanecer hasta que aparecían las estrellas, mientras trabajábamos en la obra, la mitad de la gente montaba guardia lanza en mano.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 우리는 매일 동이 틀 때부터 별이 나올 때까지 절반은 계속 일을 하며 절반은 창을 들고 경계를 했다.
  • Новый Русский Перевод - И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от первых лучей солнца до появления звезд.
  • Восточный перевод - И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд.
  • リビングバイブル - 私たちは、朝は日の出から、夕べは日没まで働きました。半数の者はいつも警戒に当たりました。
  • Nova Versão Internacional - Dessa maneira prosseguimos o trabalho com metade dos homens empunhando espadas desde o raiar da alvorada até o cair da tarde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm việc từ rạng đông cho đến lúc sao mọc. Phân nửa số người lúc nào cũng cầm khí giới sẵn sàng chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเราจึงทำงานต่อไปตั้งแต่รุ่งสางจนค่ำมืด โดยมีคนครึ่งหนึ่งถือหอกเป็นยามคอยระวังภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เรา​จึง​ทำงาน​ต่อ​ไป ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​คน​งาน​ถือ​หอก ตั้งแต่​ฟ้าสาง​จน​ถึง​เวลา​ดาว​ปรากฏ
  • 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,因為若不灰心,到了適當的時候就有收成。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
聖經
資源
計劃
奉獻