逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
- 新标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
- 当代译本 - 参巴拉听说我们正在重建城墙,非常愤怒,就嘲笑犹太人,
- 圣经新译本 - 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
- 中文标准译本 - 那时叁巴拉听说我们在建造城墙,就发火,非常恼怒,并且嘲笑犹太人。
- 现代标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
- 和合本(拼音版) - 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
- New International Version - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
- New International Reader's Version - Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he became very angry and upset. He made fun of the Jews.
- English Standard Version - Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
- New Living Translation - Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
- The Message - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews. In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: “What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?”
- Christian Standard Bible - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews
- New American Standard Bible - Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry, and he mocked the Jews.
- New King James Version - But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
- Amplified Bible - But when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious, completely enraged, and he ridiculed the Jews.
- American Standard Version - But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
- King James Version - But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
- New English Translation - (3:33) Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
- World English Bible - But when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and was very indignant, and mocked the Jews.
- 新標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
- 當代譯本 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
- 聖經新譯本 - 當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。
- 呂振中譯本 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
- 中文標準譯本 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
- 現代標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
- 文理和合譯本 - 參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
- 文理委辦譯本 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Sambalat se enteró de que estábamos reconstruyendo la muralla, se disgustó muchísimo y se burló de los judíos.
- 현대인의 성경 - 산발랏은 우리가 성벽을 재건하고 있다는 말을 듣고 아주 격분하여 우리를 모욕하고 조롱하며
- Новый Русский Перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
- Восточный перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.
- リビングバイブル - サヌバラテは、城壁の再建が進んでいるのを知って、憤慨しました。怒りに燃えて私を大声でののしったり、あざ笑ったりしました。サヌバラテの友人やサマリヤ軍の将校も、そこに加わりました。「この惨めったらしいユダヤ人は、何をしているつもりなのか。いけにえをささげさえすれば、一日で城壁ができ上がると思っているようだ。見るがいい。瓦礫の中から、焼けこげた石を引っぱり出しているあの姿を。」
- Nova Versão Internacional - Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
- Hoffnung für alle - Als Sanballat und Tobija, die Araber, die Ammoniter und die Einwohner von Aschdod erfuhren, dass der Aufbau der Jerusalemer Mauer Fortschritte machte und die letzten Lücken schon fast geschlossen waren, gerieten sie in Wut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chúng tôi xây lại tường thành, San-ba-lát giận dữ vô cùng. Ông giận dữ và chế nhạo người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทโกรธจัดเมื่อได้ยินว่าพวกเรากำลังสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาสบประมาทชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสันบาลลัททราบว่า พวกเรากำลังสร้างกำแพง เขาก็โกรธและเดือดดาลยิ่งนัก และเขาเย้ยหยันชาวยิว
交叉引用
- 希伯來書 11:36 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
- 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華—以色列的 神建造殿宇,
- 以斯拉記 4:2 - 就去見所羅巴伯和族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們也與你們一樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒‧哈頓帶我們上這地的日子以來,我們常向 神獻祭。」
- 以斯拉記 4:3 - 但所羅巴伯、耶書亞和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造 神的殿與你們無關,因為我們要照波斯王居魯士所吩咐的,自己為耶和華—以色列的 神協力建造。」
- 以斯拉記 4:4 - 那地的人就在猶大百姓建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們。
- 以斯拉記 4:5 - 從波斯王居魯士年間,直到波斯王大流士在位的時候,那些人賄賂謀士,要破壞他們的計劃。
- 詩篇 44:13 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
- 詩篇 35:15 - 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集, 我所不認識的卑賤人 聚集攻擊我, 他們不住地撕裂我。
- 詩篇 35:16 - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
- 馬太福音 27:29 - 用荊棘編了冠冕,戴在他頭上,拿一根蘆葦稈放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 使徒行傳 5:17 - 於是,大祭司採取行動,他和他所有一起的人,就是撒都該派的人,滿心忌恨,
- 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉、作臣僕的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們所做的這事是甚麼呢?要背叛王嗎?」
- 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人爭取利益,就很惱怒。