Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:26 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Los servidores del templo que vivían en Ofel reconstruyeron el sector oriental que está frente a la puerta del Agua y la torre que allí sobresale.
  • 新标点和合本 - 尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 和合本2010(神版-简体) - (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 圣经新译本 - 居住在俄斐勒的殿役,修筑直到东面水门对面和突出的城楼那一段墙。
  • 中文标准译本 - 以及住在俄斐勒的圣殿仆役修建,直到东边的水门对面和凸出来的塔楼那里。
  • 现代标点和合本 - (尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 和合本(拼音版) - 尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • New International Version - and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower.
  • New International Reader's Version - The temple servants who lived on the hill of Ophel helped Pedaiah. They repaired the wall up to the part that was across from the Water Gate. It was toward the east and the palace tower.
  • English Standard Version - and the temple servants living on Ophel repaired to a point opposite the Water Gate on the east and the projecting tower.
  • New Living Translation - with the Temple servants living on the hill of Ophel, who repaired the wall as far as a point across from the Water Gate to the east and the projecting tower.
  • Christian Standard Bible - and the temple servants living on Ophel made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that juts out.
  • New American Standard Bible - Now the temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.
  • New King James Version - Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel made repairs as far as the place in front of the Water Gate toward the east, and on the projecting tower.
  • Amplified Bible - The temple servants were living in Ophel [the hill south of the temple], and they made repairs as far as the front of the Water Gate on the east and the projecting tower.
  • American Standard Version - (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
  • King James Version - Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
  • New English Translation - and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
  • World English Bible - (Now the temple servants lived in Ophel, to the place opposite the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
  • 新標點和合本 - 尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 聖經新譯本 - 居住在俄斐勒的殿役,修築直到東面水門對面和突出的城樓那一段牆。
  • 呂振中譯本 - 直到東 城 水 門前面,和凸出來的譙樓那一段。
  • 中文標準譯本 - 以及住在俄斐勒的聖殿僕役修建,直到東邊的水門對面和凸出來的塔樓那裡。
  • 現代標點和合本 - (尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 文理和合譯本 - 時、尼提甯人、居於俄斐勒、沿及水門之東、城樓相對之所、
  • 文理委辦譯本 - 居於山岡、殿中奔走者、修葺邑東水門、附於戍樓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
  • 현대인의 성경 - 또 오벨에 사는 성전 봉사자들은 동쪽 수문과 불쑥 나온 망대까지 건축하였다.
  • Новый Русский Перевод - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • Восточный перевод - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les desservants du Temple s’étaient établis sur la colline de l’Ophel jusqu’en face de la porte des Eaux à l’est, et de la tour en saillie.
  • リビングバイブル - オフェルに住む神殿奉仕者の一団は、東の水の門と突き出ているやぐらまでの城壁を修理しました。
  • Nova Versão Internacional - e os servos do templo que viviam na colina de Ofel fizeram os reparos até em frente da porta das Águas, na direção do leste e da torre que ali sobressaía.
  • Hoffnung für alle - und die Tempeldiener, die auf dem Hügel Ofel wohnten, besserten den anschließenden Abschnitt aus bis zu der Stelle gegenüber dem Wassertor im Osten und dem vorspringenden Turm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những người phục dịch Đền Thờ, những người này sống ở Ô-phên, sửa sang phần tường thành cho đến đoạn đối diện Cổng Nước phía đông và tháp cao nhô lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ช่วยงานในพระวิหารซึ่งอาศัยอยู่บนเนินเขาโอเฟล ซ่อมกำแพงไปจนถึงจุดตรงข้ามประตูน้ำไปทางตะวันออกและหอคอยที่ยื่นออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​วิหาร​ที่​อาศัย​อยู่​บน​เนิน​เขา​โอเฟล ซ่อมแซม​ไป​จน​ถึง​จุด​ตรง​ข้าม​ประตู​น้ำ​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ยื่น​จาก​หอคอย
交叉引用
  • Esdras 2:43 - Los servidores del templo eran de las familias de Zijá, Jasufá, Tabaot,
  • Esdras 2:44 - Querós, Sigajá, Padón,
  • Esdras 2:45 - Lebaná, Jagabá, Acub,
  • Esdras 2:46 - Jagab, Salmay, Janán,
  • Esdras 2:47 - Guidel, Gajar, Reaías,
  • Esdras 2:48 - Rezín, Necoda, Gazán,
  • Esdras 2:49 - Uza, Paseaj, Besay,
  • Esdras 2:50 - Asena, Meunín, Nefusín,
  • Esdras 2:51 - Bacbuc, Jacufá, Jarjur,
  • Esdras 2:52 - Baslut, Mejidá, Jarsa,
  • Esdras 2:53 - Barcós, Sísara, Temá,
  • Esdras 2:54 - Neziaj y Jatifá.
  • Esdras 2:55 - Los descendientes de los servidores de Salomón eran de las familias de Sotay, Soféret, Peruda,
  • Esdras 2:56 - Jalá, Darcón, Guidel,
  • Esdras 2:57 - Sefatías, Jatil, Poquéret Hasebayin y Amón.
  • Esdras 2:58 - Los servidores del templo y de los descendientes de los servidores de Salomón 392
  • Nehemías 10:28 - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
  • 1 Crónicas 9:2 - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
  • Nehemías 8:16 - De modo que la gente fue y trajo ramas, y con ellas hizo enramadas en las azoteas, en los patios, en el atrio del templo de Dios, en la plaza de la puerta del Agua y en la plaza de la puerta de Efraín.
  • Nehemías 3:27 - Los hombres de Tecoa reconstruyeron el tramo que va desde el frente de la gran torre que allí sobresale, hasta la muralla de Ofel.
  • Nehemías 7:46 - Los servidores del templo eran descendientes de Zijá, Jasufá, Tabaot,
  • Nehemías 7:47 - Querós, Sigajá, Padón,
  • Nehemías 7:48 - Lebaná, Jagabá, Salmay,
  • Nehemías 7:49 - Janán, Guidel, Gajar,
  • Nehemías 7:50 - Reaías, Rezín, Necoda,
  • Nehemías 7:51 - Gazán, Uza, Paseaj,
  • Nehemías 7:52 - Besay, Meunín, Nefisesín,
  • Nehemías 7:53 - Bacbuc, Jacufá, Jarjur,
  • Nehemías 7:54 - Baslut, Mejidá, Jarsa,
  • Nehemías 7:55 - Barcós, Sísara, Temá,
  • Nehemías 7:56 - Neziaj y Jatifá.
  • 2 Crónicas 33:14 - Después de esto, Manasés construyó una alta muralla exterior en la Ciudad de David, la cual iba desde el oeste de Guijón, en el valle, hasta la puerta del Pescado, y rodeaba Ofel. Además, colocó jefes militares en todas las ciudades fortificadas de Judá
  • 2 Crónicas 27:3 - Jotán fue quien reconstruyó la puerta superior del templo del Señor. Hizo también muchas obras en el muro de Ofel,
  • Nehemías 12:37 - Al llegar a la puerta de la Fuente, subieron derecho por las gradas de la Ciudad de David, por la cuesta de la muralla, pasando junto al palacio de David, hasta la puerta del Agua, al este de la ciudad.
  • Nehemías 8:3 - y la leyó en presencia de ellos desde el alba hasta el mediodía en la plaza que está frente a la puerta del Agua. Todo el pueblo estaba muy atento a la lectura del libro de la ley.
  • Nehemías 11:21 - Los servidores del templo, que estaban bajo la dirección de Zijá y Guispa, se establecieron en Ofel.
  • Nehemías 8:1 - Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se reunió en la plaza que está frente a la puerta del Agua y le pidió al maestro Esdras traer el libro de la ley que el Señor le había dado a Israel por medio de Moisés.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Los servidores del templo que vivían en Ofel reconstruyeron el sector oriental que está frente a la puerta del Agua y la torre que allí sobresale.
  • 新标点和合本 - 尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 和合本2010(神版-简体) - (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 圣经新译本 - 居住在俄斐勒的殿役,修筑直到东面水门对面和突出的城楼那一段墙。
  • 中文标准译本 - 以及住在俄斐勒的圣殿仆役修建,直到东边的水门对面和凸出来的塔楼那里。
  • 现代标点和合本 - (尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • 和合本(拼音版) - 尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
  • New International Version - and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower.
  • New International Reader's Version - The temple servants who lived on the hill of Ophel helped Pedaiah. They repaired the wall up to the part that was across from the Water Gate. It was toward the east and the palace tower.
  • English Standard Version - and the temple servants living on Ophel repaired to a point opposite the Water Gate on the east and the projecting tower.
  • New Living Translation - with the Temple servants living on the hill of Ophel, who repaired the wall as far as a point across from the Water Gate to the east and the projecting tower.
  • Christian Standard Bible - and the temple servants living on Ophel made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that juts out.
  • New American Standard Bible - Now the temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.
  • New King James Version - Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel made repairs as far as the place in front of the Water Gate toward the east, and on the projecting tower.
  • Amplified Bible - The temple servants were living in Ophel [the hill south of the temple], and they made repairs as far as the front of the Water Gate on the east and the projecting tower.
  • American Standard Version - (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
  • King James Version - Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
  • New English Translation - and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
  • World English Bible - (Now the temple servants lived in Ophel, to the place opposite the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
  • 新標點和合本 - 尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 和合本2010(神版-繁體) - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 聖經新譯本 - 居住在俄斐勒的殿役,修築直到東面水門對面和突出的城樓那一段牆。
  • 呂振中譯本 - 直到東 城 水 門前面,和凸出來的譙樓那一段。
  • 中文標準譯本 - 以及住在俄斐勒的聖殿僕役修建,直到東邊的水門對面和凸出來的塔樓那裡。
  • 現代標點和合本 - (尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 文理和合譯本 - 時、尼提甯人、居於俄斐勒、沿及水門之東、城樓相對之所、
  • 文理委辦譯本 - 居於山岡、殿中奔走者、修葺邑東水門、附於戍樓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
  • 현대인의 성경 - 또 오벨에 사는 성전 봉사자들은 동쪽 수문과 불쑥 나온 망대까지 건축하였다.
  • Новый Русский Перевод - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • Восточный перевод - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les desservants du Temple s’étaient établis sur la colline de l’Ophel jusqu’en face de la porte des Eaux à l’est, et de la tour en saillie.
  • リビングバイブル - オフェルに住む神殿奉仕者の一団は、東の水の門と突き出ているやぐらまでの城壁を修理しました。
  • Nova Versão Internacional - e os servos do templo que viviam na colina de Ofel fizeram os reparos até em frente da porta das Águas, na direção do leste e da torre que ali sobressaía.
  • Hoffnung für alle - und die Tempeldiener, die auf dem Hügel Ofel wohnten, besserten den anschließenden Abschnitt aus bis zu der Stelle gegenüber dem Wassertor im Osten und dem vorspringenden Turm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những người phục dịch Đền Thờ, những người này sống ở Ô-phên, sửa sang phần tường thành cho đến đoạn đối diện Cổng Nước phía đông và tháp cao nhô lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ช่วยงานในพระวิหารซึ่งอาศัยอยู่บนเนินเขาโอเฟล ซ่อมกำแพงไปจนถึงจุดตรงข้ามประตูน้ำไปทางตะวันออกและหอคอยที่ยื่นออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​วิหาร​ที่​อาศัย​อยู่​บน​เนิน​เขา​โอเฟล ซ่อมแซม​ไป​จน​ถึง​จุด​ตรง​ข้าม​ประตู​น้ำ​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ยื่น​จาก​หอคอย
  • Esdras 2:43 - Los servidores del templo eran de las familias de Zijá, Jasufá, Tabaot,
  • Esdras 2:44 - Querós, Sigajá, Padón,
  • Esdras 2:45 - Lebaná, Jagabá, Acub,
  • Esdras 2:46 - Jagab, Salmay, Janán,
  • Esdras 2:47 - Guidel, Gajar, Reaías,
  • Esdras 2:48 - Rezín, Necoda, Gazán,
  • Esdras 2:49 - Uza, Paseaj, Besay,
  • Esdras 2:50 - Asena, Meunín, Nefusín,
  • Esdras 2:51 - Bacbuc, Jacufá, Jarjur,
  • Esdras 2:52 - Baslut, Mejidá, Jarsa,
  • Esdras 2:53 - Barcós, Sísara, Temá,
  • Esdras 2:54 - Neziaj y Jatifá.
  • Esdras 2:55 - Los descendientes de los servidores de Salomón eran de las familias de Sotay, Soféret, Peruda,
  • Esdras 2:56 - Jalá, Darcón, Guidel,
  • Esdras 2:57 - Sefatías, Jatil, Poquéret Hasebayin y Amón.
  • Esdras 2:58 - Los servidores del templo y de los descendientes de los servidores de Salomón 392
  • Nehemías 10:28 - Todos los demás —sacerdotes, levitas, porteros, cantores, servidores del templo, todos los que se habían separado de los pueblos de aquella tierra para cumplir con la ley de Dios, más sus mujeres, hijos e hijas, y todos los que tenían uso de razón—
  • 1 Crónicas 9:2 - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
  • Nehemías 8:16 - De modo que la gente fue y trajo ramas, y con ellas hizo enramadas en las azoteas, en los patios, en el atrio del templo de Dios, en la plaza de la puerta del Agua y en la plaza de la puerta de Efraín.
  • Nehemías 3:27 - Los hombres de Tecoa reconstruyeron el tramo que va desde el frente de la gran torre que allí sobresale, hasta la muralla de Ofel.
  • Nehemías 7:46 - Los servidores del templo eran descendientes de Zijá, Jasufá, Tabaot,
  • Nehemías 7:47 - Querós, Sigajá, Padón,
  • Nehemías 7:48 - Lebaná, Jagabá, Salmay,
  • Nehemías 7:49 - Janán, Guidel, Gajar,
  • Nehemías 7:50 - Reaías, Rezín, Necoda,
  • Nehemías 7:51 - Gazán, Uza, Paseaj,
  • Nehemías 7:52 - Besay, Meunín, Nefisesín,
  • Nehemías 7:53 - Bacbuc, Jacufá, Jarjur,
  • Nehemías 7:54 - Baslut, Mejidá, Jarsa,
  • Nehemías 7:55 - Barcós, Sísara, Temá,
  • Nehemías 7:56 - Neziaj y Jatifá.
  • 2 Crónicas 33:14 - Después de esto, Manasés construyó una alta muralla exterior en la Ciudad de David, la cual iba desde el oeste de Guijón, en el valle, hasta la puerta del Pescado, y rodeaba Ofel. Además, colocó jefes militares en todas las ciudades fortificadas de Judá
  • 2 Crónicas 27:3 - Jotán fue quien reconstruyó la puerta superior del templo del Señor. Hizo también muchas obras en el muro de Ofel,
  • Nehemías 12:37 - Al llegar a la puerta de la Fuente, subieron derecho por las gradas de la Ciudad de David, por la cuesta de la muralla, pasando junto al palacio de David, hasta la puerta del Agua, al este de la ciudad.
  • Nehemías 8:3 - y la leyó en presencia de ellos desde el alba hasta el mediodía en la plaza que está frente a la puerta del Agua. Todo el pueblo estaba muy atento a la lectura del libro de la ley.
  • Nehemías 11:21 - Los servidores del templo, que estaban bajo la dirección de Zijá y Guispa, se establecieron en Ofel.
  • Nehemías 8:1 - Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se reunió en la plaza que está frente a la puerta del Agua y le pidió al maestro Esdras traer el libro de la ley que el Señor le había dado a Israel por medio de Moisés.
聖經
資源
計劃
奉獻