Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:9 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我吩咐人潔淨了那些房間,又讓人把神殿的器皿與供物和乳香都搬回那裡。
  • 新标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 当代译本 - 下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
  • 圣经新译本 - 又吩咐人洁净那几间房间,然后把神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
  • 中文标准译本 - 我吩咐人洁净了那些房间,又让人把神殿的器皿与供物和乳香都搬回那里。
  • 现代标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐人洁净这屋子,遂将上帝殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
  • New International Version - I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
  • New International Reader's Version - I gave orders to make the rooms pure and “clean” again. Then I put the supplies from God’s house back into them. That included the grain offerings and the incense.
  • English Standard Version - Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • New Living Translation - Then I demanded that the rooms be purified, and I brought back the articles for God’s Temple, the grain offerings, and the frankincense.
  • Christian Standard Bible - I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored there, along with the grain offering and frankincense.
  • New American Standard Bible - Then I gave an order, and they cleansed the rooms; and I returned the utensils of the house of God there with the grain offering and the frankincense.
  • New King James Version - Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • Amplified Bible - Then I gave an order, and they cleaned the rooms; and I put back there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
  • American Standard Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
  • King James Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
  • New English Translation - Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
  • World English Bible - Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.
  • 新標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 當代譯本 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 聖經新譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間房間,然後把神殿的器皿,與素祭和乳香搬回那裡。
  • 呂振中譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間貯藏室,將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裏面。
  • 現代標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 文理和合譯本 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
  • 文理委辦譯本 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordené que purificaran las habitaciones y volvieran a colocar allí los utensilios sagrados del templo de Dios, las ofrendas y el incienso.
  • 현대인의 성경 - 명령하여 그 방을 정결하게 한 다음 성전 기구와 제물로 바칠 곡식과 향을 다시 들여놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Восточный перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Аллаха, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je donnai ordre de procéder aux rites de purification pour les salles, et j’y fis remettre les objets du Temple, les offrandes et l’encens.
  • リビングバイブル - そして、部屋をきよめさせ、神殿の器物、穀物のささげ物、香料を、元どおりそこに戻したのです。
  • Nova Versão Internacional - Mandei purificar as salas e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl ich, die Räume des Tempels wieder neu zu weihen und die Gegenstände für den Tempeldienst, das Mehl für die Speiseopfer und den Weihrauch zurückzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh lau chùi phòng sạch sẽ, rồi tự tay đem đặt lại vào phòng các vật dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời, cùng lễ vật chay, và trầm hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าสั่งให้ชำระห้องนั้นให้บริสุทธิ์ แล้วนำเครื่องใช้ประจำพระนิเวศของพระเจ้า ธัญบูชา และเครื่องหอมเข้ามาไว้ดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทำ​ความ​สะอาด​ห้อง และ​ข้าพเจ้า​นำ​เครื่อง​ใช้​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​เข้า​มา​ไว้​ที่​นั่น พร้อม​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​กำยาน
交叉引用
  • 歷代志下 29:15 - 他們聚集他們的兄弟,都使自己分別為聖了,然後照著王的命令,按照耶和華的吩咐,進去潔淨耶和華的殿。
  • 歷代志下 29:16 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
  • 歷代志下 29:17 - 他們一月一日開始分別為聖的工作,在當月的八日進展到耶和華的門廊前,又用了八天時間使耶和華的殿分別為聖,這樣在一月十六日完工了。
  • 歷代志下 29:18 - 然後,他們進王宮 去見希西加王,說:「我們已經把整個耶和華的殿,燔祭壇和附屬的一切器具,陳設餅的桌子和附屬的一切器具,都潔淨了。
  • 歷代志下 29:19 - 亞哈斯王在位時對神不忠而拋棄的一切器具,我們也預備好了,把它們分別為聖了;看哪,這些都在耶和華的祭壇前面。」
  • 尼希米記 12:45 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人哪,請聽我說!現在你們要使自己分別為聖,然後把你們祖先的神耶和華的殿也分別為聖,把汙穢之物從聖所中除去。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我吩咐人潔淨了那些房間,又讓人把神殿的器皿與供物和乳香都搬回那裡。
  • 新标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又吩咐人洁净这屋子,然后将 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
  • 当代译本 - 下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
  • 圣经新译本 - 又吩咐人洁净那几间房间,然后把神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
  • 中文标准译本 - 我吩咐人洁净了那些房间,又让人把神殿的器皿与供物和乳香都搬回那里。
  • 现代标点和合本 - 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
  • 和合本(拼音版) - 吩咐人洁净这屋子,遂将上帝殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
  • New International Version - I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
  • New International Reader's Version - I gave orders to make the rooms pure and “clean” again. Then I put the supplies from God’s house back into them. That included the grain offerings and the incense.
  • English Standard Version - Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • New Living Translation - Then I demanded that the rooms be purified, and I brought back the articles for God’s Temple, the grain offerings, and the frankincense.
  • Christian Standard Bible - I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored there, along with the grain offering and frankincense.
  • New American Standard Bible - Then I gave an order, and they cleansed the rooms; and I returned the utensils of the house of God there with the grain offering and the frankincense.
  • New King James Version - Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • Amplified Bible - Then I gave an order, and they cleaned the rooms; and I put back there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
  • American Standard Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
  • King James Version - Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
  • New English Translation - Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
  • World English Bible - Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.
  • 新標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又吩咐人潔淨這屋子,然後將 神殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
  • 當代譯本 - 下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
  • 聖經新譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間房間,然後把神殿的器皿,與素祭和乳香搬回那裡。
  • 呂振中譯本 - 又吩咐人潔淨那幾間貯藏室,將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裏面。
  • 現代標點和合本 - 吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
  • 文理和合譯本 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
  • 文理委辦譯本 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordené que purificaran las habitaciones y volvieran a colocar allí los utensilios sagrados del templo de Dios, las ofrendas y el incienso.
  • 현대인의 성경 - 명령하여 그 방을 정결하게 한 다음 성전 기구와 제물로 바칠 곡식과 향을 다시 들여놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Восточный перевод - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Аллаха, хлебные приношения и благовония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приказал очистить комнаты и опять внёс в них утварь дома Всевышнего, хлебные приношения и благовония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je donnai ordre de procéder aux rites de purification pour les salles, et j’y fis remettre les objets du Temple, les offrandes et l’encens.
  • リビングバイブル - そして、部屋をきよめさせ、神殿の器物、穀物のささげ物、香料を、元どおりそこに戻したのです。
  • Nova Versão Internacional - Mandei purificar as salas e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl ich, die Räume des Tempels wieder neu zu weihen und die Gegenstände für den Tempeldienst, das Mehl für die Speiseopfer und den Weihrauch zurückzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh lau chùi phòng sạch sẽ, rồi tự tay đem đặt lại vào phòng các vật dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời, cùng lễ vật chay, và trầm hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าสั่งให้ชำระห้องนั้นให้บริสุทธิ์ แล้วนำเครื่องใช้ประจำพระนิเวศของพระเจ้า ธัญบูชา และเครื่องหอมเข้ามาไว้ดังเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทำ​ความ​สะอาด​ห้อง และ​ข้าพเจ้า​นำ​เครื่อง​ใช้​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​เข้า​มา​ไว้​ที่​นั่น พร้อม​กับ​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​กำยาน
  • 歷代志下 29:15 - 他們聚集他們的兄弟,都使自己分別為聖了,然後照著王的命令,按照耶和華的吩咐,進去潔淨耶和華的殿。
  • 歷代志下 29:16 - 祭司們進去潔淨耶和華的殿,把耶和華聖殿中發現的一切不潔之物都搬到耶和華殿的院子裡,然後利未人接過去,帶到城外的汲淪溪谷那裡。
  • 歷代志下 29:17 - 他們一月一日開始分別為聖的工作,在當月的八日進展到耶和華的門廊前,又用了八天時間使耶和華的殿分別為聖,這樣在一月十六日完工了。
  • 歷代志下 29:18 - 然後,他們進王宮 去見希西加王,說:「我們已經把整個耶和華的殿,燔祭壇和附屬的一切器具,陳設餅的桌子和附屬的一切器具,都潔淨了。
  • 歷代志下 29:19 - 亞哈斯王在位時對神不忠而拋棄的一切器具,我們也預備好了,把它們分別為聖了;看哪,這些都在耶和華的祭壇前面。」
  • 尼希米記 12:45 - 祭司和利未人 謹守他們的神所賜的職責和潔淨的職責;歌手和門衛也謹守大衛和他兒子所羅門的規定,
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人哪,請聽我說!現在你們要使自己分別為聖,然後把你們祖先的神耶和華的殿也分別為聖,把汙穢之物從聖所中除去。
聖經
資源
計劃
奉獻