Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一些住在城裏的推羅人也把魚和各樣貨物運進來,甚至在耶路撒冷,在安息日賣給猶大人。
  • 新标点和合本 - 又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
  • 当代译本 - 一些住在耶路撒冷的泰尔人运来鱼和各样货物,在安息日卖给耶路撒冷的犹大人。
  • 圣经新译本 - 又有推罗人住在耶路撒冷城中,他们把鱼和各样的货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷贩卖。
  • 中文标准译本 - 有些住在那里的提尔人也把鱼和各样的商品运来,在安息日卖给犹大人,而且是在耶路撒冷城内卖的。
  • 现代标点和合本 - 又有推罗人住在耶路撒冷,他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • New International Version - People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
  • New International Reader's Version - People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish. In fact, they were bringing in all kinds of goods. They were selling them in Jerusalem on the Sabbath day. The people of Judah were buying them.
  • English Standard Version - Tyrians also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of goods and sold them on the Sabbath to the people of Judah, in Jerusalem itself!
  • New Living Translation - Some men from Tyre, who lived in Jerusalem, were bringing in fish and all kinds of merchandise. They were selling it on the Sabbath to the people of Judah—and in Jerusalem at that!
  • Christian Standard Bible - The Tyrians living there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Also people of Tyre were living there who imported fish and all kinds of merchandise, and sold them to the sons of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
  • New King James Version - Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Also men of Tyre were living there who brought fish and all kinds of merchandise, and they were selling them to the people of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
  • American Standard Version - There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
  • King James Version - There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
  • New English Translation - The people from Tyre who lived there were bringing fish and all kinds of merchandise and were selling it on the Sabbath to the people of Judah – and in Jerusalem, of all places!
  • World English Bible - Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 又有泰爾人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些住在城裏的推羅人也把魚和各樣貨物運進來,甚至在耶路撒冷,在安息日賣給猶大人。
  • 當代譯本 - 一些住在耶路撒冷的泰爾人運來魚和各樣貨物,在安息日賣給耶路撒冷的猶大人。
  • 聖經新譯本 - 又有推羅人住在耶路撒冷城中,他們把魚和各樣的貨物運進來,在安息日賣給猶大人,而且在耶路撒冷販賣。
  • 呂振中譯本 - 又有 推羅 人住在 城 中;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給 猶大 人,而且在 耶路撒冷 賣 。
  • 中文標準譯本 - 有些住在那裡的提爾人也把魚和各樣的商品運來,在安息日賣給猶大人,而且是在耶路撒冷城內賣的。
  • 現代標點和合本 - 又有推羅人住在耶路撒冷,他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
  • 文理和合譯本 - 有推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 推羅 人居 耶路撒冷 、攜魚與各種貨物、安息日鬻於 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - También los tirios que vivían en Jerusalén traían a la ciudad pescado y otras mercancías, y las vendían a los judíos en sábado.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 예루살렘에 사는 두로 사람들이 물고기와 그 밖의 다른 상품을 가져와 안식일에 예루살렘 사람들에게 팔고 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • Восточный перевод - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi des gens de Tyr qui s’étaient installés à Jérusalem. Ils y faisaient venir du poisson et toutes sortes d’autres marchandises pour les vendre aux Judéens et à Jérusalem le jour du sabbat.
  • リビングバイブル - ツロから来た商人も、魚などの商品を持って来て、安息日にエルサレムで売っていました。
  • Nova Versão Internacional - Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e que, no sábado, traziam e vendiam peixes e toda espécie de mercadoria em Jerusalém, para o povo de Judá.
  • Hoffnung für alle - Es wohnten auch einige Tyrer in Jerusalem; selbst am Sabbat verkauften sie an die Judäer Fische und andere Waren, die sie nach Jerusalem gebracht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lại có những người Ty-rơ đem cá và các thứ hàng hóa bán cho người Giu-đa ở Giê-ru-sa-lem vào ngày Sa-bát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนจากไทระบางคนซึ่งอาศัยในเยรูซาเล็มนำปลาและสินค้านานาชนิดมาขายให้ชาวยูดาห์ในเยรูซาเล็ม ในวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไทระ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​นำ​ปลา​และ​สินค้า​หลาก​ชนิด​เข้า​มา​ใน​เยรูซาเล็ม เพื่อ​ขาย​ให้​แก่​ประชาชน​ของ​ยูดาห์​ใน​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華—你的 神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工,使你的僕婢可以和你一樣休息。
  • 出埃及記 23:12 - 「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,也讓你使女的兒子和寄居的可以恢復精力。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一些住在城裏的推羅人也把魚和各樣貨物運進來,甚至在耶路撒冷,在安息日賣給猶大人。
  • 新标点和合本 - 又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一些住在城里的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
  • 当代译本 - 一些住在耶路撒冷的泰尔人运来鱼和各样货物,在安息日卖给耶路撒冷的犹大人。
  • 圣经新译本 - 又有推罗人住在耶路撒冷城中,他们把鱼和各样的货物运进来,在安息日卖给犹大人,而且在耶路撒冷贩卖。
  • 中文标准译本 - 有些住在那里的提尔人也把鱼和各样的商品运来,在安息日卖给犹大人,而且是在耶路撒冷城内卖的。
  • 现代标点和合本 - 又有推罗人住在耶路撒冷,他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
  • New International Version - People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
  • New International Reader's Version - People from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish. In fact, they were bringing in all kinds of goods. They were selling them in Jerusalem on the Sabbath day. The people of Judah were buying them.
  • English Standard Version - Tyrians also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of goods and sold them on the Sabbath to the people of Judah, in Jerusalem itself!
  • New Living Translation - Some men from Tyre, who lived in Jerusalem, were bringing in fish and all kinds of merchandise. They were selling it on the Sabbath to the people of Judah—and in Jerusalem at that!
  • Christian Standard Bible - The Tyrians living there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Also people of Tyre were living there who imported fish and all kinds of merchandise, and sold them to the sons of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
  • New King James Version - Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Also men of Tyre were living there who brought fish and all kinds of merchandise, and they were selling them to the people of Judah on the Sabbath, even in Jerusalem.
  • American Standard Version - There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
  • King James Version - There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
  • New English Translation - The people from Tyre who lived there were bringing fish and all kinds of merchandise and were selling it on the Sabbath to the people of Judah – and in Jerusalem, of all places!
  • World English Bible - Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 又有泰爾人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些住在城裏的推羅人也把魚和各樣貨物運進來,甚至在耶路撒冷,在安息日賣給猶大人。
  • 當代譯本 - 一些住在耶路撒冷的泰爾人運來魚和各樣貨物,在安息日賣給耶路撒冷的猶大人。
  • 聖經新譯本 - 又有推羅人住在耶路撒冷城中,他們把魚和各樣的貨物運進來,在安息日賣給猶大人,而且在耶路撒冷販賣。
  • 呂振中譯本 - 又有 推羅 人住在 城 中;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給 猶大 人,而且在 耶路撒冷 賣 。
  • 中文標準譯本 - 有些住在那裡的提爾人也把魚和各樣的商品運來,在安息日賣給猶大人,而且是在耶路撒冷城內賣的。
  • 現代標點和合本 - 又有推羅人住在耶路撒冷,他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
  • 文理和合譯本 - 有推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 推羅 人居 耶路撒冷 、攜魚與各種貨物、安息日鬻於 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - También los tirios que vivían en Jerusalén traían a la ciudad pescado y otras mercancías, y las vendían a los judíos en sábado.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 예루살렘에 사는 두로 사람들이 물고기와 그 밖의 다른 상품을 가져와 안식일에 예루살렘 사람들에게 팔고 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • Восточный перевод - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi des gens de Tyr qui s’étaient installés à Jérusalem. Ils y faisaient venir du poisson et toutes sortes d’autres marchandises pour les vendre aux Judéens et à Jérusalem le jour du sabbat.
  • リビングバイブル - ツロから来た商人も、魚などの商品を持って来て、安息日にエルサレムで売っていました。
  • Nova Versão Internacional - Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e que, no sábado, traziam e vendiam peixes e toda espécie de mercadoria em Jerusalém, para o povo de Judá.
  • Hoffnung für alle - Es wohnten auch einige Tyrer in Jerusalem; selbst am Sabbat verkauften sie an die Judäer Fische und andere Waren, die sie nach Jerusalem gebracht hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lại có những người Ty-rơ đem cá và các thứ hàng hóa bán cho người Giu-đa ở Giê-ru-sa-lem vào ngày Sa-bát!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนจากไทระบางคนซึ่งอาศัยในเยรูซาเล็มนำปลาและสินค้านานาชนิดมาขายให้ชาวยูดาห์ในเยรูซาเล็ม ในวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไทระ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​นำ​ปลา​และ​สินค้า​หลาก​ชนิด​เข้า​มา​ใน​เยรูซาเล็ม เพื่อ​ขาย​ให้​แก่​ประชาชน​ของ​ยูดาห์​ใน​วัน​สะบาโต
  • 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華—你的 神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工,使你的僕婢可以和你一樣休息。
  • 出埃及記 23:12 - 「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,也讓你使女的兒子和寄居的可以恢復精力。
聖經
資源
計劃
奉獻