逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 你們搶奪銀子、搶奪金子吧! 城裡的財寶沒有窮盡, 各樣珍貴的物品滿處皆是!
  • 新标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们抢夺金子吧! 你们抢夺银子吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 当代译本 - 抢银子吧!抢金子吧! 城里有无尽的财富和数不清的宝物。
  • 圣经新译本 - 你们劫掠银子,抢夺金子吧! 积蓄的财宝无穷无尽, 珍贵的器皿不可胜数。
  • 中文标准译本 - 抢夺银子吧, 抢夺金子吧! 满屋的资财不计其数, 各样的宝器琳琅满目。
  • 现代标点和合本 - 你们抢掠金银吧! 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • 和合本(拼音版) - 你们抢掠金银吧, 因为所积蓄的无穷, 华美的宝器无数。
  • New International Version - Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
  • New International Reader's Version - “Steal the silver!” the attackers shout. “Grab the gold!” The supply is endless. There is plenty of wealth among all the city’s treasures.
  • English Standard Version - Plunder the silver, plunder the gold! There is no end of the treasure or of the wealth of all precious things.
  • New Living Translation - Loot the silver! Plunder the gold! There’s no end to Nineveh’s treasures— its vast, uncounted wealth.
  • Christian Standard Bible - “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure, an abundance of every precious thing.
  • New American Standard Bible - Plunder the silver, Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every kind of desirable object.
  • New King James Version - Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.
  • Amplified Bible - Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no end to the treasure— Wealth from every precious object.
  • American Standard Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • King James Version - Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
  • New English Translation - Her conquerors cry out: “Plunder the silver! Plunder the gold!” There is no end to the treasure; riches of every kind of precious thing.
  • World English Bible - Take the plunder of silver. Take the plunder of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
  • 新標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們搶奪金子吧! 你們搶奪銀子吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 當代譯本 - 搶銀子吧!搶金子吧! 城裡有無盡的財富和數不清的寶物。
  • 聖經新譯本 - 你們劫掠銀子,搶奪金子吧! 積蓄的財寶無窮無盡, 珍貴的器皿不可勝數。
  • 呂振中譯本 - 『搶銀子!搶金子!』 儲備的無窮盡, 各樣寶器很豐富啊!
  • 中文標準譯本 - 搶奪銀子吧, 搶奪金子吧! 滿屋的資財不計其數, 各樣的寶器琳瑯滿目。
  • 現代標點和合本 - 你們搶掠金銀吧! 因為所積蓄的無窮, 華美的寶器無數。
  • 文理和合譯本 - 掠其銀、刦其金、寶藏無盡、珍器甚多、
  • 文理委辦譯本 - 敵擄金銀、財貨眾多、玩好之物、不可勝數、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可劫 其中 銀、可掠 其中 金、所貯藏之貨財無盡、一切寶物、無不繁多、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Saqueen la plata! ¡Saqueen el oro! El tesoro es inagotable, y abundan las riquezas y los objetos preciosos.
  • 현대인의 성경 - 은을 약탈하라! 금을 약탈하라! 온갖 보물이 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ninive est comme un bassin fissuré qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli. Les voilà qui s’enfuient. « Arrêtez ! Arrêtez ! » Mais nul ne se retourne.
  • リビングバイブル - 銀を奪え。金を奪え。 財宝はいくらでもある。 山のような富もはぎ取られてしまう。
  • Nova Versão Internacional - Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
  • Hoffnung für alle - Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chiếm đoạt bạc và vàng. Vì kho tàng bảo vật Ni-ni-ve thật vô hạn— tài sản quý giá nhiều vô số.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปล้นเงิน! จงปล้นทอง! ข้าวของมากมายใช้ไม่หมด ทรัพย์สมบัติจากทุกคลังของนีนะเวห์มีมากเหลือเกิน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ปล้น​เงิน และ​ปล้น​ทอง มี​ทั้ง​สมบัติ​และ​ความ​มั่งคั่ง สิ่ง​มี​ค่า​มากมาย​ไม่​มี​วัน​หมด
  • Thai KJV - ปล้นเอาเงินซิ ปล้นเอาทองคำ มีทรัพย์สมบัติมากมายไม่รู้สิ้นสุด มีของมีค่าทุกอย่างเป็นทรัพย์มั่งคั่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ปล้น​เอา​เงิน​เอา​ทอง​ของ​นีนะเวห์​สิ มี​ทรัพย์​สมบัติ​มากมาย​จน​นับ​ไม่ถ้วน และ​มี​ของมีค่า​ต่างๆ​มากมาย​เหลือเฟือ
  • onav - انْهَبُوا الْفِضَّةَ، انْهَبُوا الذَّهَبَ. لَا نِهَايَةَ لِكُنُوزِهَا أَوْ لِنَفَائِسِ ثَرْوَتِهَا.
交叉引用
  • 以賽亞書 33:1 - 你有禍了!你沒有被殘害,自己卻殘害人, 別人沒有背叛你,你倒背叛別人; 你殘害完了,自己就會被殘害, 你背叛過了,別人就會背叛你。
  • 以西結書 26:12 - 他們要擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們將破壞你的城牆,拆毀你的豪宅,把你的石材、木材和瓦礫都拋在水中。
  • 以賽亞書 33:4 - 列國啊,你們的戰利品將被聚斂,像被蚱蜢聚斂; 人像蝗蟲一般衝過去,撲向那些戰利品。
  • 那鴻書 2:12 - 公獅為幼獅撕碎足夠的食物, 為母獅掐死活物; 把獵物塞滿牠的洞窟, 把撕碎的肉填滿牠藏身之所。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華宣告: “看哪,我與你為敵! 我要把你的大軍焚化為煙, 刀劍將吞滅你的少壯獅子; 我使你再也不能在地上捕獵, 再也不會有人聽見你使者的聲音。”
  • 耶利米書 51:56 - 因為毀滅者要來攻擊巴比倫, 巴比倫的勇士被抓住, 他們的弓弩被折斷, 因為耶和華是報應的 神, 他必定施行報應。
  • 但以理書 11:8 - 還把他們的神像、包金銀的偶像,連同金銀寶器,一起擄掠到埃及去。此後數年,他不再去攻擊北方王。
  • 歷代志下 36:10 - 過年的時候,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴物品一起帶往巴比倫。他立約雅斤的叔叔西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 耶利米書 25:34 - 你們這些牧人啊,哀號吧!喊叫吧! 你們這些羊群的首領啊,在灰塵中打滾吧! 因為你們被宰殺、被驅散的日子來到了, 你們要倒下、跌碎,好像珍貴的器皿跌碎一樣。
逐節對照交叉引用