Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 当代译本 - 耶和华说: “尽管尼尼微势力强大、人口众多, 但必被铲除,化为乌有。 我的子民啊,我使你们受了苦, 但必不再使你们受苦。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: 尼尼微人虽然装备完整, 人数众多, 他们仍必被剪除, 这样就完了。 我既然使你受过苦, 就一定不再叫你受苦了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “His army has many soldiers. Other nations are helping them. But they will be destroyed and pass away. Judah, I punished you. But I will not do it anymore.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, “Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
  • The Message - And God has something to say about all this: “Even though you’re on top of the world, With all the applause and all the votes, you’ll be mowed down flat. “I’ve afflicted you, Judah, true, but I won’t afflict you again. From now on I’m taking the yoke from your neck and splitting it up for kindling. I’m cutting you free from the ropes of your bondage.” * * *
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Though they are at full strength and so they are many, So also they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “Though they are at full strength and many in number, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you and caused you grief [O Jerusalem], I will afflict you no longer.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Even though they are powerful – and what is more, even though their army is numerous – nevertheless, they will be destroyed and trickle away! Although I afflicted you, I will afflict you no more.
  • World English Bible - Yahweh says: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「儘管尼尼微勢力強大、人口眾多, 但必被剷除,化為烏有。 我的子民啊,我使你們受了苦, 但必不再使你們受苦。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 尼尼微人雖然裝備完整, 人數眾多, 他們仍必被剪除, 這樣就完了。 我既然使你受過苦, 就一定不再叫你受苦了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『他的 軍兵 雖曾完整一時, 卻必有多麼多就被剪除多麼多, 而他 們 就這樣過去了。 嘿 ,我必使你受挫折, 免得再使你受挫折 。 猶大 啊 ,
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、敵雖眾多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、彼 彼即尼尼微人 雖力盛、而且眾多、亦必翦滅、歸於烏有、 猶大 民歟、 昔我降災於爾、不復降災於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Aunque los asirios sean fuertes y numerosos, serán arrancados y morirán. Y a ti, Judá, aunque te he afligido, no volveré a afligirte.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “앗시리아 사람들이 아무리 강하고 수가 많아도 그들은 멸망하여 사라질 것이다. 유다야, 지금까지 내가 너를 괴롭혔으나 더 이상 너를 괴롭히지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Хотя у них есть союзники и их великое множество, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux, ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront. Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda, je ne le ferai plus.
  • リビングバイブル - 主は、少しも恐れていない。 主はこう宣言する。 「何百万もの強力な軍隊を組織しても、 消えうせる。 わたしの民よ。あなたはもう十分に罰を受けた。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Apesar de serem fortes e numerosos, serão ceifados e destruídos; mas você, Judá, embora eu a tenha afligido, não a afligirei mais.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt spricht der Herr zu Jerusalem: »Wenn deine Feinde wieder anrücken und all ihre Truppen aufbieten, sollen sie niedergemäht werden wie die Halme auf einem Feld. Ich habe dich hart bestraft, doch nun ist es genug damit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Dù người A-sy-ri cường bạo và đông đảo đến đâu cũng sẽ bị đánh tan và tiêu diệt hoàn toàn. Hỡi dân Ta, Ta đã hình phạt các con trước đó, Ta sẽ không hình phạt các con nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ “แม้พวกเขามีพันธมิตรและมีจำนวนมาก พวกเขาก็จะถูกโค่นและสูญสิ้นไป ยูดาห์เอ๋ย ถึงแม้เราให้เจ้าทุกข์ร้อน แต่เราจะไม่ให้เจ้าทุกข์ร้อนอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ถึง​แม้​ว่า พวก​เขา​เข้มแข็ง​และ​มี​จำนวน​มาก พวก​เขา​จะ​ถูก​โค่น​ลง และ​สิ้น​ไป แม้ว่า​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รับ​ทุกข์​ทรมาน​แล้ว เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เช่น​นั้น​อีก
交叉引用
  • 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起誓說: 「我怎樣思想,必照樣成就; 我怎樣定意,必照樣堅立,
  • 以賽亞書 14:25 - 要在我的地上擊破亞述, 在我的山上將它踐踏。 它的軛必離開受壓制的人, 它的重擔必離開他們的肩頭。」
  • 以賽亞書 14:26 - 這是向全地所定的旨意, 向萬國所伸出的手。
  • 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華既然定意,誰能阻撓呢? 他的手已經伸出,誰能使它縮回呢?
  • 以賽亞書 60:18 - 你的地不再聽聞殘暴的事, 境內不再聽見破壞與毀滅。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 以賽亞書 60:19 - 白晝太陽不再作你的光, 月亮 也不再發光照耀你; 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要成為你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽不再落下, 月亮也不消失; 因為耶和華必作你永遠的光。 你悲哀的日子定要結束。
  • 列王紀下 19:37 - 一日,他在他的神明尼斯洛廟裏叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地;他兒子以撒‧哈頓接續他作王。
  • 以賽亞書 30:19 - 住在錫安、居於耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的聲音施恩給你,他聽見的時候就必應允你。
  • 以賽亞書 30:28 - 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩網篩淨列國, 並在眾民口中安放導錯方向的嚼環。
  • 以賽亞書 30:29 - 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音,又以極大的憤怒、吞滅的火焰、雷雨、暴風和像石塊的冰雹,使人看見他降罰的膀臂。
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打它。
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華必將定規要打 的杖加在它身上;每打一下,都必配合擊鼓彈琴的節奏。打仗時,耶和華必振臂與它交戰。
  • 以賽亞書 30:33 - 原來陀斐特 早已預備好了,是為君王預備的;又深又寬,堆滿了火和木柴;耶和華的氣息猶如一股硫磺使它燃起。
  • 列王紀下 19:35 - 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將它吞滅,並非人的刀。 它要逃避這刀, 它的年輕人必做苦工。
  • 出埃及記 12:12 - 因為那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;我要對埃及所有的神明施行審判。我是耶和華。
  • 以賽亞書 7:20 - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,在山上有報佳音、傳平安之人的腳蹤。 猶大啊,守你的節期, 還你的願吧! 因為惡人不再侵犯你, 他已滅絕淨盡了。
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪,主—萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒 。
  • 以賽亞書 17:14 - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 但以理書 11:10 - 「北方王的兒子們必動干戈,招聚許多軍兵。他要前進,如洪水氾濫;要再度爭戰,直搗南方王的堡壘。
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 耶利米哀歌 3:31 - 主必不永遠撇棄,
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他雖使人憂愁, 還要照他豐盛的慈愛施憐憫;
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的 神如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
  • 約珥書 2:19 - 耶和華應允他的百姓說: 「看哪,我要賞賜你們五穀、新酒和新的油, 使你們飽足, 我必不再使你們受列國的羞辱。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 当代译本 - 耶和华说: “尽管尼尼微势力强大、人口众多, 但必被铲除,化为乌有。 我的子民啊,我使你们受了苦, 但必不再使你们受苦。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: 尼尼微人虽然装备完整, 人数众多, 他们仍必被剪除, 这样就完了。 我既然使你受过苦, 就一定不再叫你受苦了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “His army has many soldiers. Other nations are helping them. But they will be destroyed and pass away. Judah, I punished you. But I will not do it anymore.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, “Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
  • The Message - And God has something to say about all this: “Even though you’re on top of the world, With all the applause and all the votes, you’ll be mowed down flat. “I’ve afflicted you, Judah, true, but I won’t afflict you again. From now on I’m taking the yoke from your neck and splitting it up for kindling. I’m cutting you free from the ropes of your bondage.” * * *
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Though they are at full strength and so they are many, So also they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “Though they are at full strength and many in number, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you and caused you grief [O Jerusalem], I will afflict you no longer.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Even though they are powerful – and what is more, even though their army is numerous – nevertheless, they will be destroyed and trickle away! Although I afflicted you, I will afflict you no more.
  • World English Bible - Yahweh says: “Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「他們雖然勢力強大,人數眾多, 也要被剪除,歸於無有。 我雖曾使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「儘管尼尼微勢力強大、人口眾多, 但必被剷除,化為烏有。 我的子民啊,我使你們受了苦, 但必不再使你們受苦。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 尼尼微人雖然裝備完整, 人數眾多, 他們仍必被剪除, 這樣就完了。 我既然使你受過苦, 就一定不再叫你受苦了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『他的 軍兵 雖曾完整一時, 卻必有多麼多就被剪除多麼多, 而他 們 就這樣過去了。 嘿 ,我必使你受挫折, 免得再使你受挫折 。 猶大 啊 ,
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「尼尼微雖然勢力充足,人數繁多, 也被剪除,歸於無有。 猶大啊,我雖然使你受苦, 卻不再使你受苦。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、敵雖眾多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、彼 彼即尼尼微人 雖力盛、而且眾多、亦必翦滅、歸於烏有、 猶大 民歟、 昔我降災於爾、不復降災於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Aunque los asirios sean fuertes y numerosos, serán arrancados y morirán. Y a ti, Judá, aunque te he afligido, no volveré a afligirte.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “앗시리아 사람들이 아무리 강하고 수가 많아도 그들은 멸망하여 사라질 것이다. 유다야, 지금까지 내가 너를 괴롭혔으나 더 이상 너를 괴롭히지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Хотя у них есть союзники и их великое множество, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Хотя они сильны и многочисленны, они будут уничтожены и исчезнут, а тебя, Иудея, раньше Я отягощал, но впредь уже не стану.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux, ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront. Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda, je ne le ferai plus.
  • リビングバイブル - 主は、少しも恐れていない。 主はこう宣言する。 「何百万もの強力な軍隊を組織しても、 消えうせる。 わたしの民よ。あなたはもう十分に罰を受けた。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Apesar de serem fortes e numerosos, serão ceifados e destruídos; mas você, Judá, embora eu a tenha afligido, não a afligirei mais.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt spricht der Herr zu Jerusalem: »Wenn deine Feinde wieder anrücken und all ihre Truppen aufbieten, sollen sie niedergemäht werden wie die Halme auf einem Feld. Ich habe dich hart bestraft, doch nun ist es genug damit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Dù người A-sy-ri cường bạo và đông đảo đến đâu cũng sẽ bị đánh tan và tiêu diệt hoàn toàn. Hỡi dân Ta, Ta đã hình phạt các con trước đó, Ta sẽ không hình phạt các con nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ “แม้พวกเขามีพันธมิตรและมีจำนวนมาก พวกเขาก็จะถูกโค่นและสูญสิ้นไป ยูดาห์เอ๋ย ถึงแม้เราให้เจ้าทุกข์ร้อน แต่เราจะไม่ให้เจ้าทุกข์ร้อนอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ถึง​แม้​ว่า พวก​เขา​เข้มแข็ง​และ​มี​จำนวน​มาก พวก​เขา​จะ​ถูก​โค่น​ลง และ​สิ้น​ไป แม้ว่า​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รับ​ทุกข์​ทรมาน​แล้ว เรา​จะ​ไม่​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เช่น​นั้น​อีก
  • 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起誓說: 「我怎樣思想,必照樣成就; 我怎樣定意,必照樣堅立,
  • 以賽亞書 14:25 - 要在我的地上擊破亞述, 在我的山上將它踐踏。 它的軛必離開受壓制的人, 它的重擔必離開他們的肩頭。」
  • 以賽亞書 14:26 - 這是向全地所定的旨意, 向萬國所伸出的手。
  • 以賽亞書 14:27 - 萬軍之耶和華既然定意,誰能阻撓呢? 他的手已經伸出,誰能使它縮回呢?
  • 以賽亞書 60:18 - 你的地不再聽聞殘暴的事, 境內不再聽見破壞與毀滅。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 以賽亞書 60:19 - 白晝太陽不再作你的光, 月亮 也不再發光照耀你; 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要成為你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽不再落下, 月亮也不消失; 因為耶和華必作你永遠的光。 你悲哀的日子定要結束。
  • 列王紀下 19:37 - 一日,他在他的神明尼斯洛廟裏叩拜,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地;他兒子以撒‧哈頓接續他作王。
  • 以賽亞書 30:19 - 住在錫安、居於耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的聲音施恩給你,他聽見的時候就必應允你。
  • 以賽亞書 30:28 - 他的氣息如漲溢的河水,直漲到頸項, 要用毀滅的篩網篩淨列國, 並在眾民口中安放導錯方向的嚼環。
  • 以賽亞書 30:29 - 你們必唱歌,像守聖節的夜間一樣;並且心中喜樂,像人吹笛,來到耶和華的山,到以色列的磐石那裏。
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音,又以極大的憤怒、吞滅的火焰、雷雨、暴風和像石塊的冰雹,使人看見他降罰的膀臂。
  • 以賽亞書 30:31 - 亞述必因耶和華的聲音驚惶,耶和華必用杖擊打它。
  • 以賽亞書 30:32 - 耶和華必將定規要打 的杖加在它身上;每打一下,都必配合擊鼓彈琴的節奏。打仗時,耶和華必振臂與它交戰。
  • 以賽亞書 30:33 - 原來陀斐特 早已預備好了,是為君王預備的;又深又寬,堆滿了火和木柴;耶和華的氣息猶如一股硫磺使它燃起。
  • 列王紀下 19:35 - 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 以賽亞書 31:8 - 亞述必倒在刀下,並非人的刀; 有刀要將它吞滅,並非人的刀。 它要逃避這刀, 它的年輕人必做苦工。
  • 出埃及記 12:12 - 因為那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;我要對埃及所有的神明施行審判。我是耶和華。
  • 以賽亞書 7:20 - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 那鴻書 1:15 - 看哪,在山上有報佳音、傳平安之人的腳蹤。 猶大啊,守你的節期, 還你的願吧! 因為惡人不再侵犯你, 他已滅絕淨盡了。
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪,主—萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 以賽亞書 10:34 - 稠密的樹林,他要用鐵器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒 。
  • 以賽亞書 17:14 - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 但以理書 11:10 - 「北方王的兒子們必動干戈,招聚許多軍兵。他要前進,如洪水氾濫;要再度爭戰,直搗南方王的堡壘。
  • 以賽亞書 8:8 - 必沖入猶大,漲溢氾濫,直到頸項。他展開翅膀,遮蔽你的全地。以馬內利啊!」
  • 耶利米哀歌 3:31 - 主必不永遠撇棄,
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他雖使人憂愁, 還要照他豐盛的慈愛施憐憫;
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主,耶和華, 就是為他百姓辯護的 神如此說: 「看哪,我已從你手中接過 那使人東倒西歪的杯, 就是我憤怒的杯, 你必不再喝。
  • 約珥書 2:19 - 耶和華應允他的百姓說: 「看哪,我要賞賜你們五穀、新酒和新的油, 使你們飽足, 我必不再使你們受列國的羞辱。
聖經
資源
計劃
奉獻