Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:11 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、
  • 新标点和合本 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 当代译本 - 你们中间出来一人, 一个邪恶的阴谋者, 图谋抵挡耶和华。
  • 圣经新译本 - 有人从你那里出来, 就是筹划奸恶的人, 图谋恶事攻击耶和华。
  • 现代标点和合本 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • New International Version - From you, Nineveh, has one come forth who plots evil against the Lord and devises wicked plans.
  • New International Reader's Version - Nineveh, a king has marched out from you. He makes evil plans against the Lord. He thinks about how he can do what is wrong.
  • English Standard Version - From you came one who plotted evil against the Lord, a worthless counselor.
  • New Living Translation - Who is this wicked counselor of yours who plots evil against the Lord?
  • The Message - Nineveh’s an anthill of evil plots against God, A think tank for lies that seduce and betray.
  • Christian Standard Bible - One has gone out from you, who plots evil against the Lord, and is a wicked counselor.
  • New American Standard Bible - From you has gone out One who plotted evil against the Lord, A wicked counselor.
  • New King James Version - From you comes forth one Who plots evil against the Lord, A wicked counselor.
  • Amplified Bible - From you [O Nineveh], One has gone forth who plotted evil against the Lord, A malevolent counselor [the king of Assyria].
  • American Standard Version - There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.
  • King James Version - There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor.
  • New English Translation - From you, O Nineveh, one has marched forth who plots evil against the Lord, a wicked military strategist.
  • World English Bible - There is one gone out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness.
  • 新標點和合本 - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 當代譯本 - 你們中間出來一人, 一個邪惡的陰謀者, 圖謀抵擋耶和華。
  • 聖經新譯本 - 有人從你那裡出來, 就是籌劃奸惡的人, 圖謀惡事攻擊耶和華。
  • 呂振中譯本 - 有一個人出於你中間, 計謀毁壞之事來反抗永恆主, 籌劃極惡的毁滅 。
  • 現代標點和合本 - 有一人從你那裡出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 文理和合譯本 - 有一人焉、自爾而出、向耶和華圖奸惡、謀不軌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 尼尼微 、邪謬之議士、由爾中出、所謀惟惡、欲攻擊主、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Nínive, engendraste al que trama el mal contra el Señor, al infame consejero.
  • 현대인의 성경 - 니느웨야, 여호와께 악을 꾀하는 한 사람이 네 가운데서 나와 악을 권유하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Господа, кто советует беззаконное.
  • Восточный перевод - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de toi qu’est venu celui qui, contre l’Eternel, ╵trame le mal, et qui conçoit ╵des desseins criminels.
  • リビングバイブル - 主に刃向かおうとするとは、 おまえの王は、いったい何者か。
  • Nova Versão Internacional - Foi de você, ó Nínive, que saiu aquele que trama perversidades, que planeja o mal contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aus dir, Ninive, kam ein Herrscher, der finstere Pläne gegen den Herrn schmiedete und nur Unheil ausbrütete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong ngươi sẽ xuất hiện một người âm mưu chống lại Chúa Hằng Hữu và bày mưu gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย มีผู้หนึ่งออกมาจากเจ้า ซึ่งวางแผนร้ายต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้า และวางแผนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​เจ้า ซึ่ง​คิด​วางแผน​ชั่วร้าย​ต่อต้าน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​ให้​คำ​ปรึกษา​อัน​ไร้​ค่า
交叉引用
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。
  • 撒母耳記上 2:12 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • 以賽亞書 10:8 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
  • 以賽亞書 10:9 - 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、
  • 以賽亞書 10:10 - 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。
  • 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。
  • 歷代志下 32:16 - 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
  • 歷代志下 32:18 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 歷代志下 32:19 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 列王紀下 18:30 - 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、
  • 撒母耳記下 20:1 - 便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
  • 列王紀下 19:22 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。
  • 列王紀下 19:23 - 爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。
  • 列王紀下 19:24 - 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。
  • 列王紀下 19:25 - 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。
  • 歷代志下 13:7 - 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。
  • 那鴻書 1:9 - 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以為、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、
  • 新标点和合本 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 当代译本 - 你们中间出来一人, 一个邪恶的阴谋者, 图谋抵挡耶和华。
  • 圣经新译本 - 有人从你那里出来, 就是筹划奸恶的人, 图谋恶事攻击耶和华。
  • 现代标点和合本 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • New International Version - From you, Nineveh, has one come forth who plots evil against the Lord and devises wicked plans.
  • New International Reader's Version - Nineveh, a king has marched out from you. He makes evil plans against the Lord. He thinks about how he can do what is wrong.
  • English Standard Version - From you came one who plotted evil against the Lord, a worthless counselor.
  • New Living Translation - Who is this wicked counselor of yours who plots evil against the Lord?
  • The Message - Nineveh’s an anthill of evil plots against God, A think tank for lies that seduce and betray.
  • Christian Standard Bible - One has gone out from you, who plots evil against the Lord, and is a wicked counselor.
  • New American Standard Bible - From you has gone out One who plotted evil against the Lord, A wicked counselor.
  • New King James Version - From you comes forth one Who plots evil against the Lord, A wicked counselor.
  • Amplified Bible - From you [O Nineveh], One has gone forth who plotted evil against the Lord, A malevolent counselor [the king of Assyria].
  • American Standard Version - There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.
  • King James Version - There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor.
  • New English Translation - From you, O Nineveh, one has marched forth who plots evil against the Lord, a wicked military strategist.
  • World English Bible - There is one gone out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness.
  • 新標點和合本 - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人從你那裏出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 當代譯本 - 你們中間出來一人, 一個邪惡的陰謀者, 圖謀抵擋耶和華。
  • 聖經新譯本 - 有人從你那裡出來, 就是籌劃奸惡的人, 圖謀惡事攻擊耶和華。
  • 呂振中譯本 - 有一個人出於你中間, 計謀毁壞之事來反抗永恆主, 籌劃極惡的毁滅 。
  • 現代標點和合本 - 有一人從你那裡出來, 圖謀邪惡,設惡計攻擊耶和華。
  • 文理和合譯本 - 有一人焉、自爾而出、向耶和華圖奸惡、謀不軌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 尼尼微 、邪謬之議士、由爾中出、所謀惟惡、欲攻擊主、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Nínive, engendraste al que trama el mal contra el Señor, al infame consejero.
  • 현대인의 성경 - 니느웨야, 여호와께 악을 꾀하는 한 사람이 네 가운데서 나와 악을 권유하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Господа, кто советует беззаконное.
  • Восточный перевод - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тебя, Ниневия, вышел тот, кто замышляет злое против Вечного, кто советует беззаконное.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de toi qu’est venu celui qui, contre l’Eternel, ╵trame le mal, et qui conçoit ╵des desseins criminels.
  • リビングバイブル - 主に刃向かおうとするとは、 おまえの王は、いったい何者か。
  • Nova Versão Internacional - Foi de você, ó Nínive, que saiu aquele que trama perversidades, que planeja o mal contra o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aus dir, Ninive, kam ein Herrscher, der finstere Pläne gegen den Herrn schmiedete und nur Unheil ausbrütete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong ngươi sẽ xuất hiện một người âm mưu chống lại Chúa Hằng Hữu và bày mưu gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย มีผู้หนึ่งออกมาจากเจ้า ซึ่งวางแผนร้ายต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้า และวางแผนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​เจ้า ซึ่ง​คิด​วางแผน​ชั่วร้าย​ต่อต้าน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​ให้​คำ​ปรึกษา​อัน​ไร้​ค่า
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。
  • 撒母耳記上 2:12 - 以利二子、行同匪類。不敬耶和華、
  • 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • 以賽亞書 10:8 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
  • 以賽亞書 10:9 - 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、
  • 以賽亞書 10:10 - 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。
  • 以賽亞書 10:11 - 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。
  • 歷代志下 32:16 - 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。
  • 歷代志下 32:17 - 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
  • 歷代志下 32:18 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
  • 歷代志下 32:19 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
  • 列王紀下 18:30 - 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、
  • 撒母耳記下 20:1 - 便雅憫族、庇革哩子示巴、兇暴人也。吹角告眾、曰、我與耶西之子大闢無與、以色列族各歸故幕可也。
  • 列王紀下 19:22 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎。豈非以色列族之聖者乎。
  • 列王紀下 19:23 - 爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。
  • 列王紀下 19:24 - 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。
  • 列王紀下 19:25 - 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。
  • 歷代志下 13:7 - 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。
  • 那鴻書 1:9 - 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以為、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、
聖經
資源
計劃
奉獻