Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
mrk 9:6 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก
  • 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
  • New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
  • New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
  • American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
  • King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
  • World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
  • 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
  • リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
  • Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​เนื่อง​จาก​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​กัน
交叉引用
  • ดาเนียล 10:15 - เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป
  • ดาเนียล 10:16 - และดูเถิด มีท่านผู้หนึ่งสัณฐานคล้ายบุตรทั้งหลายของมนุษย์มาแตะริมฝีปากของข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าก็อ้าปากขึ้นพูด ข้าพเจ้ากล่าวกับท่านที่ยืนอยู่ข้างหน้าข้าพเจ้าว่า “โอ นายเจ้าข้า ด้วยเหตุนิมิตนั้นความเจ็บปวดจึงเกิดกับข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าก็หมดแรง
  • ดาเนียล 10:17 - ผู้รับใช้ของเจ้านายของข้าพเจ้าจะพูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าได้อย่างไร เพราะบัดนี้ไม่มีกำลังเหลืออยู่ในข้าพเจ้าเลย ลมหายใจพรากไปจากข้าพเจ้าแล้ว”
  • ดาเนียล 10:18 - ท่านผู้มีรูปร่างอย่างมนุษย์นั้นได้แตะต้องข้าพเจ้าอีกครั้งหนึ่ง และให้กำลังข้าพเจ้า
  • ดาเนียล 10:19 - ท่านกล่าวว่า “โอ บุรุษผู้เป็นที่รักอย่างยิ่ง อย่ากลัวเลย สันติภาพจงมีแก่ท่าน จงเข้มแข็ง เออ จงเข้มแข็งเถิด” เมื่อท่านพูดกับข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ามีกำลังขึ้นและกล่าวว่า “ขอเจ้านายของข้าพเจ้าจงพูดไปเถิด เพราะท่านได้ให้กำลังข้าพเจ้าแล้ว”
  • วิวรณ์ 1:17 - เมื่อข้าพเจ้าได้เห็นพระองค์ ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทของพระองค์เหมือนกับคนที่ตายแล้ว แต่พระองค์ทรงแตะตัวข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์เบื้องขวา แล้วตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย
  • มาระโก 16:5 - ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง
  • มาระโก 16:6 - ฝ่ายคนหนุ่มนั้นบอกเขาว่า “อย่าตกตะลึงเลย พวกท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งต้องตรึงไว้ที่กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์หาได้ประทับที่นี่ไม่ จงดูที่ที่เขาได้วางพระศพของพระองค์เถิด
  • มาระโก 16:7 - แต่จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์ทั้งเปโตรเถิดว่า พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น เหมือนพระองค์ตรัสไว้แก่พวกท่านแล้ว”
  • มาระโก 16:8 - หญิงเหล่านั้นก็ออกจากอุโมงค์รีบหนีไป เพราะพิศวงตกใจจนตัวสั่น เขามิได้พูดกับผู้ใดเพราะเขากลัว
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก
  • 新标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 当代译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 圣经新译本 - 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 中文标准译本 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。
  • 现代标点和合本 - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
  • New International Version - (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • New International Reader's Version - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
  • English Standard Version - For he did not know what to say, for they were terrified.
  • New Living Translation - He said this because he didn’t really know what else to say, for they were all terrified.
  • Christian Standard Bible - because he did not know what to say, since they were terrified.
  • New American Standard Bible - For he did not know how to reply; for they became terrified.
  • New King James Version - because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
  • Amplified Bible - For he did not [really] know what to say because they were terrified [and stunned by the miraculous sight].
  • American Standard Version - For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
  • King James Version - For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • New English Translation - (For they were afraid, and he did not know what to say.)
  • World English Bible - For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
  • 新標點和合本 - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得不知道說甚麼才好,因為他們很害怕。
  • 當代譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都很害怕。
  • 聖經新譯本 - 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 呂振中譯本 - 他不曉得該說甚麼;因為他們非常懼怕。
  • 中文標準譯本 - 其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 現代標點和合本 - 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 文理和合譯本 - 蓋不自知所謂、皆懼甚故也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不自知所謂、門徒甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 不自知何云、蓋三門徒甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sabía qué decir, porque todos estaban asustados.
  • 현대인의 성경 - 사실 베드로는 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 이것은 그들이 몹시 무서워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
  • リビングバイブル - こう言う以外に、何と言ってよいかわからなかったのです。弟子たちはおびえ切っていました。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
  • Hoffnung für alle - Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ không biết mình nói gì, vì các môn đệ đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดีเพราะพวกเขาตกใจกลัวมาก)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​พูด​อย่างไร​เนื่อง​จาก​พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​กัน
  • ดาเนียล 10:15 - เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป
  • ดาเนียล 10:16 - และดูเถิด มีท่านผู้หนึ่งสัณฐานคล้ายบุตรทั้งหลายของมนุษย์มาแตะริมฝีปากของข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าก็อ้าปากขึ้นพูด ข้าพเจ้ากล่าวกับท่านที่ยืนอยู่ข้างหน้าข้าพเจ้าว่า “โอ นายเจ้าข้า ด้วยเหตุนิมิตนั้นความเจ็บปวดจึงเกิดกับข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้าก็หมดแรง
  • ดาเนียล 10:17 - ผู้รับใช้ของเจ้านายของข้าพเจ้าจะพูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าได้อย่างไร เพราะบัดนี้ไม่มีกำลังเหลืออยู่ในข้าพเจ้าเลย ลมหายใจพรากไปจากข้าพเจ้าแล้ว”
  • ดาเนียล 10:18 - ท่านผู้มีรูปร่างอย่างมนุษย์นั้นได้แตะต้องข้าพเจ้าอีกครั้งหนึ่ง และให้กำลังข้าพเจ้า
  • ดาเนียล 10:19 - ท่านกล่าวว่า “โอ บุรุษผู้เป็นที่รักอย่างยิ่ง อย่ากลัวเลย สันติภาพจงมีแก่ท่าน จงเข้มแข็ง เออ จงเข้มแข็งเถิด” เมื่อท่านพูดกับข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ามีกำลังขึ้นและกล่าวว่า “ขอเจ้านายของข้าพเจ้าจงพูดไปเถิด เพราะท่านได้ให้กำลังข้าพเจ้าแล้ว”
  • วิวรณ์ 1:17 - เมื่อข้าพเจ้าได้เห็นพระองค์ ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทของพระองค์เหมือนกับคนที่ตายแล้ว แต่พระองค์ทรงแตะตัวข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์เบื้องขวา แล้วตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย
  • มาระโก 16:5 - ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง
  • มาระโก 16:6 - ฝ่ายคนหนุ่มนั้นบอกเขาว่า “อย่าตกตะลึงเลย พวกท่านทั้งหลายมาหาพระเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งต้องตรึงไว้ที่กางเขน พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์หาได้ประทับที่นี่ไม่ จงดูที่ที่เขาได้วางพระศพของพระองค์เถิด
  • มาระโก 16:7 - แต่จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์ทั้งเปโตรเถิดว่า พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น เหมือนพระองค์ตรัสไว้แก่พวกท่านแล้ว”
  • มาระโก 16:8 - หญิงเหล่านั้นก็ออกจากอุโมงค์รีบหนีไป เพราะพิศวงตกใจจนตัวสั่น เขามิได้พูดกับผู้ใดเพราะเขากลัว
聖經
資源
計劃
奉獻