Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:18 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - When the spirit takes hold of him, it throws him to the ground. He foams at the mouth. He grinds his teeth. And his body becomes stiff. I asked your disciples to drive out the spirit. But they couldn’t do it.”
  • 新标点和合本 - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 当代译本 - 每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,但他们无能为力。”
  • 圣经新译本 - 无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
  • 中文标准译本 - 无论在哪里,只要邪灵抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,紧咬牙关,全身僵硬。我告诉你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 现代标点和合本 - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本(拼音版) - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • New International Version - Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • English Standard Version - And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
  • New Living Translation - And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn’t do it.”
  • Christian Standard Bible - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • New American Standard Bible - and whenever it seizes him, it slams him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes stiff. And I told Your disciples so that they would cast it out, but they could not do it.”
  • New King James Version - And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
  • Amplified Bible - and whenever it seizes him [intending to do harm], it throws him down, and he foams [at the mouth], and grinds his teeth and becomes stiff. I told Your disciples to drive it out, and they could not do it.”
  • American Standard Version - and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
  • King James Version - And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
  • New English Translation - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so.”
  • World English Bible - and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
  • 新標點和合本 - 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 當代譯本 - 每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齒,全身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,但他們無能為力。」
  • 聖經新譯本 - 無論在哪裡,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。”
  • 呂振中譯本 - 無論在哪裏,靈一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齒,枯乾下去。我請過你門徒把靈趕出來,他們卻沒有力量。』
  • 中文標準譯本 - 無論在哪裡,只要邪靈抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,緊咬牙關,全身僵硬。我告訴你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
  • 現代標點和合本 - 無論在哪裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 文理和合譯本 - 隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
  • 文理委辦譯本 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何處、魔憑之、即使之傾跌、流涎切齒、其身漸枯、我請爾門徒逐之、而不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨在傾跌、流涎切齒、形容枯槁。曾央爾門徒祛之、而不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos, cruje los dientes y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no lo lograron.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 그에게 발작을 일으키면 아무 데서나 넘어져 거품을 내고 이를 갈면서 온 몸이 빳빳해져 버립니다. 그래서 선생님의 제자들에게 데려왔으나 귀신을 쫓아내지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Восточный перевод - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents ; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
  • リビングバイブル - この悪霊が取りつくと、どこであろうと、あたりかまわず押し倒すので、息子は口からあわを吹き、歯ぎしりして、体を硬直させてしまいます。お弟子さんたちに、悪霊を追い出してくださるよう願ったのですが、できませんでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν; καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieser Geist Gewalt über ihn gewinnt, wirft er ihn zu Boden. Dann tritt dem Jungen Schaum vor den Mund, er knirscht mit den Zähnen, und sein Körper wird ganz starr. Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi quỷ nhập, nó bị vật nhào xuống đất, sùi bọt mép, nghiến răng rồi cứng đờ ra. Tôi xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาผีเข้าสิงมันก็ทำให้ล้มลงที่พื้น น้ำลายฟูมปาก กัดฟันแน่น ตัวแข็ง ข้าพระองค์ขอให้สาวกของพระองค์ขับผีนี้ออกแต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใด​ก็​ตามที่​มัน​เข้า​สิง​เขา มัน​ก็​ทำ​ให้​เขา​ล้ม​ลง​ฟาด​พื้น มี​น้ำลาย​ฟูม​ปาก ฟัน​ขบ​กัน และ​ตัว​แข็ง​เกร็ง ข้าพเจ้า​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ขับไล่​มัน​ออก พวก​เขา​ก็​ทำ​ไม่​ได้”
交叉引用
  • Psalm 112:10 - Evil people will see it and be upset. They will grind their teeth and become weaker and weaker. What evil people long to do can’t succeed.
  • Job 16:9 - God is angry with me. He attacks me and tears me up. He grinds his teeth at me. He stares at me as if he were my enemy.
  • Matthew 8:12 - But those who think they belong in the kingdom will be thrown outside, into the darkness. There they will weep and grind their teeth.”
  • Mark 9:20 - So they brought him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit. He fell to the ground. He rolled around and foamed at the mouth.
  • Luke 9:39 - A spirit takes hold of him, and he suddenly screams. It throws him into fits so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him. It is destroying him.
  • Luke 9:40 - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
  • Mark 9:28 - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
  • Mark 9:29 - He replied, “This kind can come out only by prayer.”
  • Mark 9:26 - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • Matthew 17:16 - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
  • 2 Kings 4:29 - Elisha said to Gehazi, “Tuck your coat into your belt. Take my walking stick and run to Shunem. Don’t say hello to anyone you see. If anyone says hello to you, don’t answer. Lay my walking stick on the boy’s face.”
  • 2 Kings 4:30 - But the child’s mother said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
  • Jude 1:13 - They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • Mark 11:23 - “What I’m about to tell you is true. Suppose someone says to this mountain, ‘Go and throw yourself into the sea.’ They must not doubt in their heart. They must believe that what they say will happen. Then it will be done for them.
  • Acts 7:54 - When the members of the Sanhedrin heard this, they became very angry. They were so angry they ground their teeth at Stephen.
  • Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus in private. They asked, “Why couldn’t we drive out the demon?”
  • Matthew 17:20 - He replied, “Because your faith is much too small. What I’m about to tell you is true. If you have faith as small as a mustard seed, it is enough. You can say to this mountain, ‘Move from here to there.’ And it will move. Nothing will be impossible for you.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the spirit takes hold of him, it throws him to the ground. He foams at the mouth. He grinds his teeth. And his body becomes stiff. I asked your disciples to drive out the spirit. But they couldn’t do it.”
  • 新标点和合本 - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 当代译本 - 每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齿,全身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,但他们无能为力。”
  • 圣经新译本 - 无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
  • 中文标准译本 - 无论在哪里,只要邪灵抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,紧咬牙关,全身僵硬。我告诉你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 现代标点和合本 - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • 和合本(拼音版) - 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
  • New International Version - Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • English Standard Version - And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
  • New Living Translation - And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn’t do it.”
  • Christian Standard Bible - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • New American Standard Bible - and whenever it seizes him, it slams him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes stiff. And I told Your disciples so that they would cast it out, but they could not do it.”
  • New King James Version - And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
  • Amplified Bible - and whenever it seizes him [intending to do harm], it throws him down, and he foams [at the mouth], and grinds his teeth and becomes stiff. I told Your disciples to drive it out, and they could not do it.”
  • American Standard Version - and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
  • King James Version - And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
  • New English Translation - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so.”
  • World English Bible - and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
  • 新標點和合本 - 無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論在哪裏,那靈拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙關緊鎖,身體僵硬。我請過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」
  • 當代譯本 - 每次鬼控制他,把他摔在地上,他就口吐白沫,咬牙切齒,全身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,但他們無能為力。」
  • 聖經新譯本 - 無論在哪裡,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。”
  • 呂振中譯本 - 無論在哪裏,靈一抓住他,就把他摔倒;他便流着口沫,咬着牙齒,枯乾下去。我請過你門徒把靈趕出來,他們卻沒有力量。』
  • 中文標準譯本 - 無論在哪裡,只要邪靈抓住他,把他摔倒在地,他就口吐白沫,緊咬牙關,全身僵硬。我告訴你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
  • 現代標點和合本 - 無論在哪裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
  • 文理和合譯本 - 隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、
  • 文理委辦譯本 - 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何處、魔憑之、即使之傾跌、流涎切齒、其身漸枯、我請爾門徒逐之、而不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨在傾跌、流涎切齒、形容枯槁。曾央爾門徒祛之、而不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos, cruje los dientes y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no lo lograron.
  • 현대인의 성경 - 귀신이 그에게 발작을 일으키면 아무 데서나 넘어져 거품을 내고 이를 갈면서 온 몸이 빳빳해져 버립니다. 그래서 선생님의 제자들에게 데려왔으나 귀신을 쫓아내지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Восточный перевод - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents ; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
  • リビングバイブル - この悪霊が取りつくと、どこであろうと、あたりかまわず押し倒すので、息子は口からあわを吹き、歯ぎしりして、体を硬直させてしまいます。お弟子さんたちに、悪霊を追い出してくださるよう願ったのですが、できませんでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν; καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται. καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
  • Nova Versão Internacional - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieser Geist Gewalt über ihn gewinnt, wirft er ihn zu Boden. Dann tritt dem Jungen Schaum vor den Mund, er knirscht mit den Zähnen, und sein Körper wird ganz starr. Ich habe schon deine Jünger gebeten, den bösen Geist auszutreiben, aber sie waren machtlos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi quỷ nhập, nó bị vật nhào xuống đất, sùi bọt mép, nghiến răng rồi cứng đờ ra. Tôi xin các môn đệ Thầy đuổi quỷ cho, nhưng họ không đuổi được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลาผีเข้าสิงมันก็ทำให้ล้มลงที่พื้น น้ำลายฟูมปาก กัดฟันแน่น ตัวแข็ง ข้าพระองค์ขอให้สาวกของพระองค์ขับผีนี้ออกแต่พวกเขาก็ทำไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใด​ก็​ตามที่​มัน​เข้า​สิง​เขา มัน​ก็​ทำ​ให้​เขา​ล้ม​ลง​ฟาด​พื้น มี​น้ำลาย​ฟูม​ปาก ฟัน​ขบ​กัน และ​ตัว​แข็ง​เกร็ง ข้าพเจ้า​ให้​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ขับไล่​มัน​ออก พวก​เขา​ก็​ทำ​ไม่​ได้”
  • Psalm 112:10 - Evil people will see it and be upset. They will grind their teeth and become weaker and weaker. What evil people long to do can’t succeed.
  • Job 16:9 - God is angry with me. He attacks me and tears me up. He grinds his teeth at me. He stares at me as if he were my enemy.
  • Matthew 8:12 - But those who think they belong in the kingdom will be thrown outside, into the darkness. There they will weep and grind their teeth.”
  • Mark 9:20 - So they brought him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into a fit. He fell to the ground. He rolled around and foamed at the mouth.
  • Luke 9:39 - A spirit takes hold of him, and he suddenly screams. It throws him into fits so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him. It is destroying him.
  • Luke 9:40 - I begged your disciples to drive it out. But they couldn’t do it.”
  • Mark 9:28 - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
  • Mark 9:29 - He replied, “This kind can come out only by prayer.”
  • Mark 9:26 - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • Matthew 17:16 - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
  • 2 Kings 4:29 - Elisha said to Gehazi, “Tuck your coat into your belt. Take my walking stick and run to Shunem. Don’t say hello to anyone you see. If anyone says hello to you, don’t answer. Lay my walking stick on the boy’s face.”
  • 2 Kings 4:30 - But the child’s mother said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
  • 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
  • Jude 1:13 - They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • Matthew 15:22 - A woman from Canaan lived near Tyre and Sidon. She came to him and cried out, “Lord! Son of David! Have mercy on me! A demon controls my daughter. She is suffering terribly.”
  • Mark 11:23 - “What I’m about to tell you is true. Suppose someone says to this mountain, ‘Go and throw yourself into the sea.’ They must not doubt in their heart. They must believe that what they say will happen. Then it will be done for them.
  • Acts 7:54 - When the members of the Sanhedrin heard this, they became very angry. They were so angry they ground their teeth at Stephen.
  • Matthew 17:19 - Then the disciples came to Jesus in private. They asked, “Why couldn’t we drive out the demon?”
  • Matthew 17:20 - He replied, “Because your faith is much too small. What I’m about to tell you is true. If you have faith as small as a mustard seed, it is enough. You can say to this mountain, ‘Move from here to there.’ And it will move. Nothing will be impossible for you.”
聖經
資源
計劃
奉獻