逐節對照
- 中文標準譯本 - 人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裡。他有一個啞巴的邪靈附身。
- 新标点和合本 - 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
- 当代译本 - 人群中有一个人答道:“老师,我带了我的儿子来找你,因为他被哑巴鬼附身。
- 圣经新译本 - 群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- 中文标准译本 - 人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。
- 现代标点和合本 - 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- 和合本(拼音版) - 众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
- New International Version - A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
- New International Reader's Version - A man in the crowd answered. “Teacher,” he said, “I brought you my son. He is controlled by an evil spirit. Because of this, my son can’t speak anymore.
- English Standard Version - And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
- New Living Translation - One of the men in the crowd spoke up and said, “Teacher, I brought my son so you could heal him. He is possessed by an evil spirit that won’t let him talk.
- The Message - A man out of the crowd answered, “Teacher, I brought my mute son, made speechless by a demon, to you. Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, grinds his teeth, and goes stiff as a board. I told your disciples, hoping they could deliver him, but they couldn’t.”
- Christian Standard Bible - Someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak.
- New American Standard Bible - And one person from the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, because he has a spirit that makes him unable to speak;
- New King James Version - Then one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
- Amplified Bible - One of the crowd replied to Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him unable to speak;
- American Standard Version - And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
- King James Version - And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
- New English Translation - A member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
- World English Bible - One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
- 新標點和合本 - 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人中的一個回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴的靈附着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人中的一個回答:「老師,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴的靈附着。
- 當代譯本 - 人群中有一個人答道:「老師,我帶了我的兒子來找你,因為他被啞巴鬼附身。
- 聖經新譯本 - 群眾當中有一個回答他:“老師,我把我的兒子帶到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
- 呂振中譯本 - 羣眾中有一個人回答他說:『先生,我帶了我的兒子來見你;他有不能說話的靈 在身 ;
- 現代標點和合本 - 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
- 文理和合譯本 - 眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、
- 文理委辦譯本 - 眾中一人曰、先生、我攜我子就爾、為神所憑而啞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾中有一人答曰、師、我攜我子就爾、彼為瘖魔所憑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人對曰:『夫子、吾適攜一子來謁。此子患瘖魔、祟、
- Nueva Versión Internacional - —Maestro —respondió un hombre de entre la multitud—, te he traído a mi hijo, pues está poseído por un espíritu que le ha quitado el habla.
- 현대인의 성경 - 군중 가운데 한 사람이 이렇게 대답하였다. “선생님, 벙어리 귀신 들린 제 아들을 데려왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
- Восточный перевод - Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
- La Bible du Semeur 2015 - De la foule, quelqu’un lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils car il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.
- リビングバイブル - すると一人の男が、こう答えました。「先生。あなたに息子を治していただこうと連れてまいりました。息子は悪霊につかれていて、ものを言うことができません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον;
- Nova Versão Internacional - Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
- Hoffnung für alle - Einer aus der Menge antwortete: »Lehrer, ich habe meinen Sohn hergebracht, damit du ihn heilst. Er kann nicht sprechen, weil er von einem bösen Geist beherrscht wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người trong đám đông lên tiếng: “Thưa Thầy, tôi đem con trai tôi đến xin Thầy cứu giúp, nó bị quỷ ám không nói được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งในฝูงชนทูลว่า “พระอาจารย์ข้าพระองค์พาลูกชายมาหาพระองค์ เขาถูกผีสิงทำให้เป็นใบ้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งในกลุ่มตอบพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าพาบุตรชายของข้าพเจ้ามา เขาถูกวิญญาณร้ายสิงจึงทำให้เขาเป็นใบ้
交叉引用
- 路加福音 9:38 - 這時候,忽然人群中有一個人呼喊說:「老師,求求你看顧我的兒子吧!因為他是我的獨生兒子。
- 馬可福音 10:13 - 有些人把小孩子帶到耶穌那裡,好讓耶穌摸他們一下。門徒們卻責備那些人 。
- 馬可福音 7:26 - 這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。
- 馬太福音 12:22 - 那時,一個有鬼魔附身、又瞎又啞的人被帶到耶穌那裡。耶穌使他痊癒,那啞巴就能說話,也能看見了。
- 馬可福音 5:23 - 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
- 約翰福音 4:47 - 這個人聽說耶穌從猶太來到加利利,就到耶穌那裡去,請求他下去治癒他的兒子,因為他的兒子快要死了。
- 馬太福音 17:15 - 說:「主啊,可憐我的兒子吧!他患了癲癇病,十分痛苦,經常跌進火裡,也經常跌進水裡。
- 馬可福音 9:25 - 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙靈,說:「你這聾啞的邪靈,我命令你:從他裡面出來,不可再進去!」
- 路加福音 11:14 - 有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。