Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
  • Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
  • American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
交叉引用
  • 马太福音 15:34 - 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
  • 路加福音 9:13 - 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物,就不够。”
  • 马可福音 6:38 - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • 马太福音 14:15 - 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • 马太福音 14:16 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 马太福音 14:17 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
  • Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
  • American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
  • 马太福音 15:34 - 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
  • 路加福音 9:13 - 耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物,就不够。”
  • 马可福音 6:38 - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • 马太福音 14:15 - 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • 马太福音 14:16 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 马太福音 14:17 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
聖經
資源
計劃
奉獻