逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
- 当代译本 - 耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“人们说我是谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚-腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
- New International Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
- English Standard Version - And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
- New Living Translation - Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
- The Message - Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, “Who do the people say I am?”
- Christian Standard Bible - Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
- New American Standard Bible - Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
- New King James Version - Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
- Amplified Bible - Then Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, “Who do people say that I am?”
- American Standard Version - And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
- King James Version - And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
- New English Translation - Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
- World English Bible - Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
- 當代譯本 - 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「人們說我是誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒出行,到 該撒利亞腓立比 的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞-腓立比的村莊去。在路上問門徒說:「人說我是誰?」
- 文理和合譯本 - 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒往、該撒利亞 腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、往 腓立普 之 該撒利亞 諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率門徒赴 斐理比 之 凱塞里 村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús y sus discípulos salieron hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 가이사랴 빌립보 지방의 여러 마을로 가시게 되었다. 가는 도중에 예수님이 제자들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
- Восточный перевод - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Исо спросил их: – За кого принимают Меня люди?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe . En chemin, il interrogea ses disciples : Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?
- リビングバイブル - イエスの一行はガリラヤを去り、ピリポ・カイザリヤの村々へ行きました。その道々、イエスは弟子たちに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι?
- Nova Versão Internacional - Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
- Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đi đến các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi: “Người ta nói Ta là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับเหล่าสาวกไปยังหมู่บ้านต่างๆ แถบซีซารียาฟีลิปปี ระหว่างทางพระองค์ทรงถามสาวกว่า “ผู้คนเขาพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับสาวกของพระองค์เดินออกไปยังหมู่บ้านแขวงซีซารียาฟีลิปปี และระหว่างทางที่ไปพระองค์ถามสาวกว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร”
交叉引用
- 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
- 馬太福音 16:14 - 他們回答說:「有的說是施洗者 約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」
- 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
- 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
- 馬太福音 16:18 - 我還告訴你:你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的門 不能勝過它。
- 馬太福音 16:19 - 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」
- 馬太福音 16:20 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
- 路加福音 9:18 - 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」
- 路加福音 9:19 - 他們回答說:「是施洗者 約翰,有的說是以利亞,也有的說是古時候的一位先知復活了。」
- 路加福音 9:20 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」 彼得回答說:「是神的基督!」