Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:10 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - And he immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • 新标点和合本 - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 当代译本 - 随即和门徒上船,来到大玛努他地区。
  • 圣经新译本 - 就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
  • 中文标准译本 - 随即与他的门徒们一起上船,来到达玛努达 地区。
  • 现代标点和合本 - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 和合本(拼音版) - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • New International Version - he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • New International Reader's Version - he got into a boat with his disciples. He went to the area of Dalmanutha.
  • English Standard Version - And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • New Living Translation - Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
  • New American Standard Bible - And immediately He got into the boat with His disciples and came to the region of Dalmanutha.
  • New King James Version - immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • Amplified Bible - Then immediately He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • American Standard Version - And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • King James Version - And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • New English Translation - Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • World English Bible - Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
  • 新標點和合本 - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 當代譯本 - 隨即和門徒上船,來到大瑪努他地區。
  • 聖經新譯本 - 就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
  • 呂振中譯本 - 耶穌解散了他們;隨即同門徒上了船,來到 大瑪努他 的區城。
  • 中文標準譯本 - 隨即與他的門徒們一起上船,來到達瑪努達 地區。
  • 現代標點和合本 - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 文理和合譯本 - 偕其徒登舟、至大瑪努他境、○
  • 文理委辦譯本 - 與門徒登舟、至大馬拏大境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與門徒登舟、至 大瑪努他 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偕門徒登舟、赴 大碼努他 。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se embarcó con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta.
  • 현대인의 성경 - 즉시 제자들과 함께 배를 타고 달마누다 지방으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. ( Мат. 16:1-4 )
  • Восточный перевод - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha .
  • リビングバイブル - このあとすぐ、イエスは弟子たちと舟でダルマヌタ地方へ向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
  • Nova Versão Internacional - entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. ( Mt 16.1-4 )
  • Hoffnung für alle - Dann stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta . ( Matthäus 16,1‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Liền sau đó, Ngài và các môn đệ xuống thuyền đến Đan-ma-nu-tha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกไปยังเขตเมืองดาลมานูธา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้น​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​กับ​สาวก​มา​จนถึง​เขต​เมือง​ดาลมานูธา
交叉引用
  • Matthew 15:39 - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And he immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • 新标点和合本 - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 当代译本 - 随即和门徒上船,来到大玛努他地区。
  • 圣经新译本 - 就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
  • 中文标准译本 - 随即与他的门徒们一起上船,来到达玛努达 地区。
  • 现代标点和合本 - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • 和合本(拼音版) - 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
  • New International Version - he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • New International Reader's Version - he got into a boat with his disciples. He went to the area of Dalmanutha.
  • English Standard Version - And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • New Living Translation - Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
  • New American Standard Bible - And immediately He got into the boat with His disciples and came to the region of Dalmanutha.
  • New King James Version - immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • Amplified Bible - Then immediately He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • American Standard Version - And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • King James Version - And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
  • New English Translation - Immediately he got into a boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
  • World English Bible - Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
  • 新標點和合本 - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 當代譯本 - 隨即和門徒上船,來到大瑪努他地區。
  • 聖經新譯本 - 就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
  • 呂振中譯本 - 耶穌解散了他們;隨即同門徒上了船,來到 大瑪努他 的區城。
  • 中文標準譯本 - 隨即與他的門徒們一起上船,來到達瑪努達 地區。
  • 現代標點和合本 - 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。
  • 文理和合譯本 - 偕其徒登舟、至大瑪努他境、○
  • 文理委辦譯本 - 與門徒登舟、至大馬拏大境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂與門徒登舟、至 大瑪努他 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偕門徒登舟、赴 大碼努他 。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se embarcó con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanuta.
  • 현대인의 성경 - 즉시 제자들과 함께 배를 타고 달마누다 지방으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. ( Мат. 16:1-4 )
  • Восточный перевод - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в Далмануфские земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha .
  • リビングバイブル - このあとすぐ、イエスは弟子たちと舟でダルマヌタ地方へ向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
  • Nova Versão Internacional - entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. ( Mt 16.1-4 )
  • Hoffnung für alle - Dann stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta . ( Matthäus 16,1‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Liền sau đó, Ngài và các môn đệ xuống thuyền đến Đan-ma-nu-tha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกไปยังเขตเมืองดาลมานูธา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้น​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​กับ​สาวก​มา​จนถึง​เขต​เมือง​ดาลมานูธา
  • Matthew 15:39 - After dismissing the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
聖經
資源
計劃
奉獻