逐節對照
- New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
- 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
- 当代译本 - 耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
- 圣经新译本 - 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
- 中文标准译本 - 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿 地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
- New International Version - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
- New International Reader's Version - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
- English Standard Version - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
- The Message - From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
- Christian Standard Bible - He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
- New American Standard Bible - Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
- New King James Version - From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
- Amplified Bible - Jesus got up and left there and went to the region of Tyre [and Sidon, the coastal area of Phoenicia]. He entered a house and did not want anyone to know about it; but it was impossible for Him to be hidden [from the public].
- American Standard Version - And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
- King James Version - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
- New English Translation - After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
- World English Bible - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
- 當代譯本 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,往 推羅 的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
- 中文標準譯本 - 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓 地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼、往推羅 西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
- 文理委辦譯本 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、往 推羅 西頓 之境、入一室、不欲人知而不得隱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起行、往 諦羅 西同 邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
- 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리를 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다. 그리고 어느 집에 들어가 아무도 모르게 계시려 하셨으나 곧 알려지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
- リビングバイブル - イエスはガリラヤを去り、ツロとシドンの地方に行かれました。人目を避けて旅していましたが、いつものように、イエス来訪のニュースは、あっという間に広がってしまいました。
- Nestle Aland 28 - Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
- Hoffnung für alle - Jesus brach von dort auf und ging mit seinen Jüngern in die Gegend von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, denn er wollte unerkannt bleiben. Aber es sprach sich schnell herum, dass er gekommen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระ ทรงเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งและไม่ประสงค์ให้ใครรู้แต่ก็ปิดไว้ไม่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ลุกขึ้นจากที่นั่นแล้วก็ไปยังแขวงเมืองไทระ เมื่อได้เข้าไปในบ้านแห่งหนึ่ง พระองค์ไม่ต้องการให้ใครทราบ แต่ก็ไม่อาจพ้นสายตาของผู้คน
交叉引用
- Genesis 49:13 - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
- Joshua 19:28 - Abdon, Rehob, Hammon, Kanah, and as far as Greater Sidon.
- Joshua 19:29 - Then the boundary turned toward Ramah and the fortress of Tyre, where it turned toward Hosah and came to the Mediterranean Sea. The territory also included Mehebel, Aczib,
- Isaiah 23:12 - He says, “Never again will you rejoice, O daughter of Sidon, for you have been crushed. Even if you flee to Cyprus, you will find no rest.”
- Genesis 10:19 - and the territory of Canaan extended from Sidon in the north to Gerar and Gaza in the south, and east as far as Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, near Lasha.
- Mark 2:1 - When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.
- Isaiah 42:2 - He will not shout or raise his voice in public.
- Ezekiel 28:21 - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
- Ezekiel 28:22 - Give the people of Sidon this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Sidon, and I will reveal my glory by what I do to you. When I bring judgment against you and reveal my holiness among you, everyone watching will know that I am the Lord.
- Isaiah 23:1 - This message came to me concerning Tyre: Wail, you trading ships of Tarshish, for the harbor and houses of Tyre are gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.
- Isaiah 23:2 - Mourn in silence, you people of the coast and you merchants of Sidon. Your traders crossed the sea,
- Isaiah 23:3 - sailing over deep waters. They brought you grain from Egypt and harvests from along the Nile. You were the marketplace of the world.
- Isaiah 23:4 - But now you are put to shame, city of Sidon, for Tyre, the fortress of the sea, says, “Now I am childless; I have no sons or daughters.”
- 1 Timothy 5:25 - In the same way, the good deeds of some people are obvious. And the good deeds done in secret will someday come to light.
- Genesis 10:15 - Canaan’s oldest son was Sidon, the ancestor of the Sidonians. Canaan was also the ancestor of the Hittites,
- Matthew 9:28 - They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
- Ezekiel 28:2 - “Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign Lord: “In your great pride you claim, ‘I am a god! I sit on a divine throne in the heart of the sea.’ But you are only a man and not a god, though you boast that you are a god.
- Mark 6:31 - Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
- Mark 6:32 - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
- Matthew 11:21 - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
- Mark 3:7 - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
- Mark 3:8 - Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far north as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him.
- Matthew 15:21 - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
- Matthew 15:22 - A Gentile woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
- Matthew 15:23 - But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
- Matthew 15:24 - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
- Matthew 15:25 - But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
- Matthew 15:26 - Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
- Matthew 15:27 - She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
- Matthew 15:28 - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.