逐節對照
- Christian Standard Bible - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean — that is, unwashed — hands.
- 新标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
- 当代译本 - 他们看到祂的一些门徒吃饭前没有照礼仪洗手。
- 圣经新译本 - 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
- 中文标准译本 - 他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭 。
- 现代标点和合本 - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
- 和合本(拼音版) - 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。(
- New International Version - and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
- New International Reader's Version - They saw some of his disciples eating food with “unclean” hands. That means they were not washed.
- English Standard Version - they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
- New Living Translation - They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
- New American Standard Bible - and saw that some of His disciples were eating their bread with unholy hands, that is, unwashed.
- New King James Version - Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
- Amplified Bible - and they had seen that some of His disciples ate their bread with [ceremonially] impure hands, that is, unwashed [and defiled according to Jewish religious ritual].
- American Standard Version - and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
- King James Version - And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
- New English Translation - And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
- World English Bible - Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
- 新標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯。
- 當代譯本 - 他們看到祂的一些門徒吃飯前沒有照禮儀洗手。
- 聖經新譯本 - 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
- 呂振中譯本 - 他們曾看見他的門徒有人用俗污的手、就是沒有洗的手、喫飯。
- 中文標準譯本 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
- 現代標點和合本 - 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。
- 文理和合譯本 - 見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
- 文理委辦譯本 - 見其門徒數人、不潔手而食、即未盥手也、故責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見其門徒中有人、不潔手、即未盥手而食、遂責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者、即未盥手也。
- Nueva Versión Internacional - y vieron a algunos de sus discípulos que comían con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
- 현대인의 성경 - 제자 가운데 몇 사람이 손을 씻지 않고 음식 먹는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
- Восточный перевод - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обратили внимание, что некоторые ученики Исо принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
- リビングバイブル - そして、イエスの弟子の中に、ユダヤの食前のしきたりを守らない者がいるのを見つけました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
- Nova Versão Internacional - viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos impuras, isto é, por lavar.
- Hoffnung für alle - Dabei entdeckten sie, dass einige seiner Jünger mit ungewaschenen Händen aßen. Dadurch verletzten sie die jüdischen Speisevorschriften und wurden unrein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thấy các môn đệ của Chúa không rửa tay trước khi ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นสาวกบางคนของพระองค์รับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือซึ่งถือว่า “เป็นมลทิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเห็นว่าสาวกบางคนของพระองค์ใช้มือที่เป็นมลทินรับประทานอาหาร คือไม่ได้ล้างมือก่อน
交叉引用
- Acts 10:14 - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- Acts 10:15 - Again, a second time, the voice said to him, “What God has made clean, do not call impure.”
- Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You pay a tenth of mint, dill, and cumin, and yet you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy, and faithfulness. These things should have been done without neglecting the others.
- Matthew 23:24 - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
- Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
- Daniel 6:4 - The administrators and satraps, therefore, kept trying to find a charge against Daniel regarding the kingdom. But they could find no charge or corruption, for he was trustworthy, and no negligence or corruption was found in him.
- Daniel 6:5 - Then these men said, “We will never find any charge against this Daniel unless we find something against him concerning the law of his God.”
- Acts 11:8 - “‘No, Lord! ’ I said. ‘For nothing impure or ritually unclean has ever entered my mouth.’
- Matthew 7:3 - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
- Matthew 7:4 - Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
- Matthew 7:5 - Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
- Romans 14:14 - I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. Still, to someone who considers a thing to be unclean, to that one it is unclean.
- Acts 10:28 - Peter said to them, “You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.