逐節對照
- Christian Standard Bible - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
- 新标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 当代译本 - 耶稣又召集众人,对他们说:“你们都要听我说,也要明白,
- 圣经新译本 - 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
- 中文标准译本 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
- 现代标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
- New International Version - Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
- New International Reader's Version - Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this.
- English Standard Version - And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
- New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
- The Message - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
- New American Standard Bible - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
- New King James Version - When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
- Amplified Bible - After He called the people to Him again, He began saying to them, “Listen [carefully] to Me, all of you, [hear] and understand [what I am saying]:
- American Standard Version - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
- King James Version - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
- New English Translation - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
- World English Bible - He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
- 新標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 當代譯本 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
- 聖經新譯本 - 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
- 呂振中譯本 - 耶穌又叫了羣眾來,對他們說:『你們眾人要聽我,要曉悟;
- 中文標準譯本 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
- 現代標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 文理和合譯本 - 遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
- 文理委辦譯本 - 遂呼眾曰、宜聽而悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!
- Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús llamó a la multitud. —Escúchenme todos —dijo— y entiendan esto:
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 다시 불러모으고 이렇게 말씀하셨다. “내 말을 잘 듣고 깨달아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien :
- リビングバイブル - イエスは、もう一度群衆を呼び寄せて、「さあ、よく聞いて、その意味を考えなさい。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
- Nova Versão Internacional - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
- Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge wieder zu sich. »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến, Ngài phán: “Anh chị em lắng nghe và cố hiểu lời này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูได้เรียกฝูงชนมาหาพระองค์อีก พระองค์ก็เริ่มกล่าวกับพวกเขาว่า “ทุกคนในพวกท่านจงฟังเรา และจงเข้าใจว่า
交叉引用
- Luke 12:1 - Meanwhile, a crowd of many thousands came together, so that they were trampling on one another. He began to say to his disciples first, “Be on your guard against the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
- Luke 20:45 - While all the people were listening, he said to his disciples,
- Luke 20:46 - “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
- Luke 20:47 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
- Acts 8:30 - When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you’re reading?”
- Proverbs 8:5 - Learn to be shrewd, you who are inexperienced; develop common sense, you who are foolish.
- Psalms 49:1 - Hear this, all you peoples; listen, all who inhabit the world,
- Psalms 49:2 - both low and high, rich and poor together.
- Luke 12:54 - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, right away you say, ‘A storm is coming,’ and so it does.
- Luke 12:55 - And when the south wind is blowing, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
- Luke 12:56 - Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why don’t you know how to interpret this present time?
- Luke 12:57 - “Why don’t you judge for yourselves what is right?
- Psalms 94:8 - Pay attention, you stupid people! Fools, when will you be wise?
- 1 Kings 22:28 - But Micaiah said, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said, “Listen, all you people!”
- Matthew 15:10 - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
- Isaiah 6:9 - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
- 1 Kings 18:21 - Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him. But if Baal, follow him.” But the people didn’t answer him a word.