逐節對照
- Новый Русский Перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- 新标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 和合本2010(神版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 当代译本 - 天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
- 圣经新译本 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
- 中文标准译本 - 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
- 现代标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了,
- 和合本(拼音版) - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
- New International Version - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
- New International Reader's Version - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late.
- English Standard Version - And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
- New Living Translation - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
- The Message - When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.”
- Christian Standard Bible - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
- New American Standard Bible - And when it was already late, His disciples came up to Him and said, “ This place is secluded and it is already late;
- New King James Version - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
- Amplified Bible - When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, “This is an isolated place, and it is already late;
- American Standard Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
- King James Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
- New English Translation - When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
- World English Bible - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
- 新標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
- 當代譯本 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
- 聖經新譯本 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
- 呂振中譯本 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
- 中文標準譯本 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
- 現代標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
- 文理和合譯本 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
- 文理委辦譯本 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya se hizo tarde, se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya es muy tarde.
- 현대인의 성경 - 날이 저물어 가자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다.
- Восточный перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
- リビングバイブル - 午後も遅くなって、弟子たちがイエスのところに来ました。「先生。この人たちに、近くの村や農場へ行って、めいめいで食べ物を買うように言っていただけませんか。こんな寂しい所では、何もありません。それに時刻も遅いことですし……。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
- Nova Versão Internacional - Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
- Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกจึงมาทูลว่า “ที่นี่ห่างไกลนักและตกเย็นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาบ่าย เหล่าสาวกจึงมาบอกพระองค์ว่า “ที่นี่เป็นที่กันดารและก็เป็นเวลาบ่ายมากแล้ว
交叉引用
- Луки 9:12 - День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.
- Луки 9:13 - Иисус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?
- Луки 9:14 - А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.
- Луки 9:15 - Ученики так и сделали. Когда все сели,
- Луки 9:16 - Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.
- Луки 9:17 - Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. ( Мат. 16:13-16 ; Мк. 8:27-29 )
- Иоанна 6:5 - Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
- Иоанна 6:6 - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Иоанна 6:7 - Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
- Иоанна 6:8 - Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
- Иоанна 6:9 - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
- Иоанна 6:10 - Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
- Иоанна 6:11 - Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
- Иоанна 6:12 - Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
- Иоанна 6:13 - Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел, от пяти ячменных хлебов.
- Иоанна 6:14 - Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
- Иоанна 6:15 - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Матфея 14:15 - Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
- Матфея 14:16 - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Матфея 14:17 - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
- Матфея 14:18 - – Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.
- Матфея 14:19 - Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.
- Матфея 14:20 - Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
- Матфея 14:21 - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. ( Мк. 6:45-51 ; Ин. 6:16-21 )