逐節對照
- Christian Standard Bible - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” she said.
- 新标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 当代译本 - 她便出去问她母亲:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者约翰的头!”
- 圣经新译本 - 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
- 中文标准译本 - 于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者 约翰的头!”
- 现代标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”
- 和合本(拼音版) - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- New International Version - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
- New International Reader's Version - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
- English Standard Version - And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
- New Living Translation - She went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
- The Message - She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.”
- New American Standard Bible - And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
- New King James Version - So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
- Amplified Bible - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And Herodias replied, “The head of John the Baptist!”
- American Standard Version - And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
- King James Version - And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
- New English Translation - So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”
- World English Bible - She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
- 新標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 當代譯本 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
- 聖經新譯本 - 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
- 呂振中譯本 - 閨女就出來,對她母親說:『我要求甚麼?』她母親說:『施洗 約翰 的頭。』
- 中文標準譯本 - 於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者 約翰的頭!」
- 現代標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」
- 文理和合譯本 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
- 文理委辦譯本 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
- Nueva Versión Internacional - Ella salió a preguntarle a su madre: —¿Qué debo pedir? —La cabeza de Juan el Bautista —contestó.
- 현대인의 성경 - 소녀가 나가서 자기 어머니에게 “무엇을 요구할까요?” 하고 묻자 그녀는 “세례 요한의 머리를 달라고 하여라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
- Восточный перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? – La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
- リビングバイブル - 娘は出て行って、母親と相談しました。すると母親は、しめたとばかり、「バプテスマのヨハネの首をいただきたいと申し上げなさい」と入れ知恵しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
- Nova Versão Internacional - Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
- Hoffnung für alle - Sie ging hinaus zu ihrer Mutter und fragte sie: »Was soll ich mir denn vom König wünschen?« »Den Kopf von Johannes dem Täufer!«, antwortete die Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô gái liền ra hỏi mẹ: “Con phải cầu xin điều gì?” Hê-rô-đia xúi con: “Con hãy xin cái đầu Giăng Báp-tít!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงออกไปถามมารดาว่า “ลูกจะขออะไรดี?” มารดาบอกว่า “ขอศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมาสิ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเธอจึงออกไปถามมารดาของเธอว่า “จะขอสิ่งใดดี” มารดาตอบว่า “ศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมา”
交叉引用
- Psalms 37:14 - The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the poor and needy and to slaughter those whose way is upright.
- Matthew 14:8 - Prompted by her mother, she answered, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
- Psalms 27:2 - When evildoers came against me to devour my flesh, my foes and my enemies stumbled and fell.
- Proverbs 27:3 - A stone is heavy, and sand a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
- Proverbs 27:4 - Fury is cruel, and anger a flood, but who can withstand jealousy?
- Psalms 37:12 - The wicked person schemes against the righteous and gnashes his teeth at him.
- Acts 23:12 - When it was morning, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse not to eat or drink until they had killed Paul.
- Acts 23:13 - There were more than forty who had formed this plot.
- Genesis 27:8 - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
- Genesis 27:9 - Go to the flock and bring me two choice young goats, and I will make them into a delicious meal for your father — the kind he loves.
- Genesis 27:10 - Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies.”
- Genesis 27:11 - Jacob answered Rebekah his mother, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am a man with smooth skin.
- Ezekiel 19:2 - and say: What was your mother? A lioness! She lay down among the lions; she reared her cubs among the young lions.
- Ezekiel 19:3 - She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
- Job 31:31 - Haven’t the members of my household said, “Who is there who has not had enough to eat at Job’s table?”
- 2 Chronicles 22:3 - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
- 2 Chronicles 22:4 - So he did what was evil in the Lord’s sight like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, to his destruction.