Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When Herod heard of it, he said, “John, the one I beheaded, has been raised!”
  • 新标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 当代译本 - 希律听到这些议论,就说:“被我斩首的约翰从死里复活了!”
  • 圣经新译本 - 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
  • 中文标准译本 - 但希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人 复活了!”
  • 现代标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本(拼音版) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • New International Version - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • New International Reader's Version - But when Herod heard this, he said, “I had John’s head cut off. And now he has been raised from the dead!”
  • English Standard Version - But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • New Living Translation - When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • The Message - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
  • New American Standard Bible - But when Herod heard about it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
  • New King James Version - But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Amplified Bible - But when Herod heard [of it], he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen [from the dead]!”
  • American Standard Version - But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
  • King James Version - But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  • New English Translation - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
  • World English Bible - But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
  • 新標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 當代譯本 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 聖經新譯本 - 希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!”
  • 呂振中譯本 - 希律 聽見了卻說:『是我所斬首的 約翰 ,他活了起來。』
  • 中文標準譯本 - 但希律聽了卻說:「是被我砍了頭的約翰!這個人 復活了!」
  • 現代標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 文理和合譯本 - 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
  • 文理委辦譯本 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Herodes oyó esto, exclamó: «¡Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza, ha resucitado!»
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 듣고 “내가 목 베어 죽인 요한이 다시 살아났다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхьё, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
  • リビングバイブル - しかしヘロデは、「いや、あれはわしが処刑したヨハネに違いない。ヨハネが死人の中から生き返ったのだ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
  • Hoffnung für alle - Aber Herodes hatte Angst, weil er überzeugt war: »Es ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Er ist wieder lebendig geworden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hê-rốt đã nghe tin về Chúa Giê-xu, nên ông nói: “Không, đây chính là Giăng mà ta chém đầu, nay ông ấy sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเฮโรดได้ยินก็กล่าวว่า “นี่คือยอห์นที่เราสั่งให้ตัดศีรษะไป เขาเป็นขึ้นจากตายแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เฮโรด​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​กล่าว​ว่า “เขา​คือ​ยอห์น​ที่​เรา​สั่ง​ตัดหัว เขา​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย”
交叉引用
  • Luke 9:9 - “I beheaded John,” Herod said, “but who is this I hear such things about?” And he wanted to see him.
  • Genesis 40:10 - On the vine were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and its clusters ripened into grapes.
  • Genesis 40:11 - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Matthew 14:2 - “This is John the Baptist,” he told his servants. “He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • Psalms 53:5 - Then they will be filled with dread — dread like no other  — because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • Revelation 11:10 - Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • Revelation 11:11 - But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • Revelation 11:12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” They went up to heaven in a cloud, while their enemies watched them.
  • Revelation 11:13 - At that moment a violent earthquake took place, a tenth of the city fell, and seven thousand people were killed in the earthquake. The survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
  • Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When Herod heard of it, he said, “John, the one I beheaded, has been raised!”
  • 新标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 当代译本 - 希律听到这些议论,就说:“被我斩首的约翰从死里复活了!”
  • 圣经新译本 - 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
  • 中文标准译本 - 但希律听了却说:“是被我砍了头的约翰!这个人 复活了!”
  • 现代标点和合本 - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • 和合本(拼音版) - 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
  • New International Version - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • New International Reader's Version - But when Herod heard this, he said, “I had John’s head cut off. And now he has been raised from the dead!”
  • English Standard Version - But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
  • New Living Translation - When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
  • The Message - But Herod wouldn’t budge: “It’s John, sure enough. I cut off his head, and now he’s back, alive.”
  • New American Standard Bible - But when Herod heard about it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
  • New King James Version - But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Amplified Bible - But when Herod heard [of it], he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen [from the dead]!”
  • American Standard Version - But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
  • King James Version - But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  • New English Translation - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised!”
  • World English Bible - But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
  • 新標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 當代譯本 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 聖經新譯本 - 希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!”
  • 呂振中譯本 - 希律 聽見了卻說:『是我所斬首的 約翰 ,他活了起來。』
  • 中文標準譯本 - 但希律聽了卻說:「是被我砍了頭的約翰!這個人 復活了!」
  • 現代標點和合本 - 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
  • 文理和合譯本 - 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
  • 文理委辦譯本 - 希律聞斯言、曰、是我所斬之約翰、死而復生耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 希律 聞之曰、是我所斬之 約翰 由死復活矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Herodes oyó esto, exclamó: «¡Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza, ha resucitado!»
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 듣고 “내가 목 베어 죽인 요한이 다시 살아났다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхия, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхьё, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait : C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité !
  • リビングバイブル - しかしヘロデは、「いや、あれはわしが処刑したヨハネに違いない。ヨハネが死人の中から生き返ったのだ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη!
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
  • Hoffnung für alle - Aber Herodes hatte Angst, weil er überzeugt war: »Es ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Er ist wieder lebendig geworden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hê-rốt đã nghe tin về Chúa Giê-xu, nên ông nói: “Không, đây chính là Giăng mà ta chém đầu, nay ông ấy sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเฮโรดได้ยินก็กล่าวว่า “นี่คือยอห์นที่เราสั่งให้ตัดศีรษะไป เขาเป็นขึ้นจากตายแล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เฮโรด​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​กล่าว​ว่า “เขา​คือ​ยอห์น​ที่​เรา​สั่ง​ตัดหัว เขา​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย”
  • Luke 9:9 - “I beheaded John,” Herod said, “but who is this I hear such things about?” And he wanted to see him.
  • Genesis 40:10 - On the vine were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and its clusters ripened into grapes.
  • Genesis 40:11 - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • Matthew 14:2 - “This is John the Baptist,” he told his servants. “He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • Psalms 53:5 - Then they will be filled with dread — dread like no other  — because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • Revelation 11:10 - Those who live on the earth will gloat over them and celebrate and send gifts to one another because these two prophets had tormented those who live on the earth.
  • Revelation 11:11 - But after three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them.
  • Revelation 11:12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” They went up to heaven in a cloud, while their enemies watched them.
  • Revelation 11:13 - At that moment a violent earthquake took place, a tenth of the city fell, and seven thousand people were killed in the earthquake. The survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
  • Matthew 27:4 - “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
聖經
資源
計劃
奉獻