逐節對照
- New Living Translation - Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
- 新标点和合本 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻出来就是说:“女孩,我吩咐你,起来!”
- 当代译本 - 祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
- 圣经新译本 - 耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
- 中文标准译本 - 他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫! ”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
- 现代标点和合本 - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
- 和合本(拼音版) - 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
- New International Version - He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
- New International Reader's Version - He took her by the hand. Then he said to her, “Talitha koum!” This means, “Little girl, I say to you, get up!”
- English Standard Version - Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
- Christian Standard Bible - Then he took the child by the hand and said to her, “Talitha koum” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up” ).
- New American Standard Bible - And taking the child by the hand, He *said to her, “Talitha, kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
- New King James Version - Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
- Amplified Bible - Taking the child’s hand, He said [tenderly] to her, “Talitha kum!”—which translated [from Aramaic] means, “Little girl, I say to you, get up!”
- American Standard Version - And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
- King James Version - And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
- New English Translation - Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
- World English Bible - Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
- 新標點和合本 - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「女孩,我吩咐你,起來!」
- 當代譯本 - 祂拉著女孩的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
- 聖經新譯本 - 耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
- 呂振中譯本 - 握住小孩子的手,對她說:『大利大,古米!』翻譯出來就是說:『閨女, 起來!』
- 中文標準譯本 - 他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫! 」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」
- 現代標點和合本 - 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
- 文理和合譯本 - 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
- 文理委辦譯本 - 執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執其手曰:『大利達固米!』 譯言『女郎、吾命汝起!』
- Nueva Versión Internacional - La tomó de la mano y le dijo: —Talita cum (que significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!).
- 현대인의 성경 - 예수님은 소녀의 손을 잡고 “달리다굼!” 하셨는데 이 말은 “소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!” 는 뜻이었다.
- Новый Русский Перевод - Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
- Восточный перевод - Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв её за руку, Иса сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв её за руку, Исо сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui prit la main en disant : Talitha koumi , ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te l’ordonne.
- リビングバイブル - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
- Nova Versão Internacional - Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu ordeno a você, levante-se!”.
- Hoffnung für alle - Dann nahm er ihre Hand und sagte: »Talita kum!« Das heißt übersetzt: »Mädchen, steh auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จับมือเด็กและกล่าวกับเธอว่า “ทาลิธา คูม” ซึ่งแปลได้ความว่า “เด็กหญิงน้อยเอ๋ย เราบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด”
交叉引用
- Romans 4:17 - That is what the Scriptures mean when God told him, “I have made you the father of many nations.” This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing.
- Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
- Luke 8:54 - Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
- Luke 8:55 - And at that moment her life returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
- Genesis 1:3 - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
- Acts of the Apostles 9:40 - But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
- Acts of the Apostles 9:41 - He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
- Philippians 3:21 - He will take our weak mortal bodies and change them into glorious bodies like his own, using the same power with which he will bring everything under his control.
- Psalms 33:9 - For when he spoke, the world began! It appeared at his command.
- John 11:43 - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
- John 11:44 - And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
- John 5:28 - Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
- John 5:29 - and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
- Luke 7:14 - Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. “Young man,” he said, “I tell you, get up.”
- Luke 7:15 - Then the dead boy sat up and began to talk! And Jesus gave him back to his mother.
- Mark 1:31 - So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.