逐節對照
- Thai KJV - และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า “ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่”
- 新标点和合本 - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 当代译本 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
- 圣经新译本 - 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 中文标准译本 - 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
- 现代标点和合本 - 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- 和合本(拼音版) - 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
- New International Version - He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
- New International Reader's Version - He went inside. Then he said to them, “Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
- English Standard Version - And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
- New Living Translation - He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
- Christian Standard Bible - He went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
- New American Standard Bible - And after entering, He *said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
- New King James Version - When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
- Amplified Bible - When He had gone in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is sleeping.”
- American Standard Version - And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
- King James Version - And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
- New English Translation - When he entered he said to them, “Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
- World English Bible - When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
- 新標點和合本 - 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
- 當代譯本 - 耶穌進去問道:「你們為什麼亂哄哄地哭叫呢?這孩子沒有死,只是睡著了。」
- 聖經新譯本 - 就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
- 呂振中譯本 - 就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
- 中文標準譯本 - 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
- 現代標點和合本 - 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
- 文理和合譯本 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 文理委辦譯本 - 入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
- Nueva Versión Internacional - Entró y les dijo: —¿Por qué tanto alboroto y llanto? La niña no está muerta, sino dormida.
- 현대인의 성경 - 예수님은 안으로 들어가 “어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- Восточный перевод - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
- La Bible du Semeur 2015 - Il entra dans la maison et dit : Pourquoi ce tumulte ? Pourquoi ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle est seulement endormie.
- リビングバイブル - 中に入り、「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。子どもは死んだのではありません。ただ眠っているだけです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
- Nova Versão Internacional - Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
- Hoffnung für alle - Er ging hinein und fragte: »Weshalb macht ihr solchen Lärm? Warum weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้าไปข้างในและตรัสกับพวกเขาว่า “ร้องไห้วุ่นวายกันไปทำไม? เด็กน้อยยังไม่ตายเพียงแต่หลับอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เดินเข้าไปข้างในและกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมจึงเอะอะชุลมุนและร้องไห้ฟูมฟายกัน เด็กยังไม่ตาย เพียงแค่หลับไปเท่านั้น”
交叉引用
- 1 โครินธ์ 11:30 - ด้วยเหตุนี้พวกท่านหลายคนจึงอ่อนกำลังและป่วยอยู่และที่ล่วงหลับไปแล้วก็มีมาก
- ยอห์น 11:11 - พระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงตรัสกับเขาว่า “ลาซารัสสหายของเราหลับไปแล้ว แต่เราไปเพื่อจะปลุกเขาให้ตื่น”
- ยอห์น 11:12 - พวกสาวกของพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับอยู่เขาก็จะสบายดี”
- ยอห์น 11:13 - แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน
- 1 เธสะโลนิกา 4:13 - แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่ทราบถึงเรื่องคนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้ว เพื่อท่านจะไม่เป็นทุกข์โศกเศร้าอย่างคนอื่นๆที่ไม่มีความหวัง
- 1 เธสะโลนิกา 4:14 - เพราะถ้าเราเชื่อว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ และทรงคืนพระชนม์แล้ว เช่นเดียวกันบรรดาคนที่ล่วงหลับไปในพระเยซูนั้น พระเจ้าจะทรงนำคนเหล่านั้นมากับพระองค์ด้วย
- 1 เธสะโลนิกา 5:10 - ผู้ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อว่าถึงเราจะตื่นอยู่หรือจะหลับ เราจะได้มีชีวิตกับพระองค์
- ดาเนียล 12:2 - และคนเป็นอันมากในพวกที่หลับในผงคลีแห่งแผ่นดินโลกจะตื่นขึ้น บ้างก็จะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ บ้างก็เข้าสู่ความอับอายและความขายหน้านิรันดร์
- กิจการ 20:10 - ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า “อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา”