Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 新标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 然后祂说:“有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • New International Version - Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • The Message - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - And He said, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
  • World English Bible - He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 他又說:『有耳可聽的,應當聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 現代標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、宜傾耳聽焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『凡有耳者、可諦聽矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »El que tenga oídos para oír, que oiga», añadió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Лк. 8:9-15 )
  • Восточный перевод - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
  • Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Matthäus 13,10‒17 ; Lukas 8,9‒10 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
交叉引用
  • 马可福音 4:3 - “你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
  • 马可福音 7:14 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 马可福音 7:15 - 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
  • 马太福音 13:9 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 马太福音 15:10 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 路加福音 8:18 - 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
  • 启示录 3:22 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 启示录 3:6 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 启示录 3:13 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 马可福音 4:23 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 马可福音 4:24 - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • 马太福音 11:15 - 有耳可听的,就应当听。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 新标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 然后祂说:“有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • New International Version - Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • The Message - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - And He said, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
  • World English Bible - He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 他又說:『有耳可聽的,應當聽。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 現代標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、宜傾耳聽焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『凡有耳者、可諦聽矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »El que tenga oídos para oír, que oiga», añadió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Лк. 8:9-15 )
  • Восточный перевод - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
  • Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Matthäus 13,10‒17 ; Lukas 8,9‒10 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
  • 马可福音 4:3 - “你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
  • 马可福音 7:14 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 马可福音 7:15 - 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”
  • 马太福音 13:9 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 马太福音 15:10 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 路加福音 8:18 - 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
  • 启示录 3:22 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 启示录 3:6 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 启示录 3:13 - 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。”
  • 马可福音 4:23 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 马可福音 4:24 - 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
  • 马太福音 11:15 - 有耳可听的,就应当听。
聖經
資源
計劃
奉獻