Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:37 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
  • 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
  • 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
  • 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
  • New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
  • New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
  • Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
  • American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
  • King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  • New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
  • World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
  • 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
  • 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
  • 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
  • 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
  • Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
交叉引用
  • 使徒行传 27:41 - 但遇到海水夹流的地方,船就搁了浅,船头被卡住,动弹不得,而船尾也开始被波浪的猛力冲散了。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 诗篇 107:23 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 诗篇 107:24 - 他们看见了耶和华所做的, 以及他在深海中的奇妙作为。
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,暴风就兴起, 扬起海洋的波涛。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
  • 诗篇 107:27 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就把他们从困境中领出来。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
  • 诗篇 107:30 - 他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
  • 诗篇 107:31 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
  • 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 路加福音 8:22 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 路加福音 8:23 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 使徒行传 27:14 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
  • 使徒行传 27:15 - 船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。
  • 使徒行传 27:16 - 我们沿着一个叫做克劳达小岛的背风岸行驶的时候,好不容易才控制住救生艇。
  • 使徒行传 27:17 - 水手们 把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在叙尔提斯浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。
  • 使徒行传 27:20 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 马太福音 8:23 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 马太福音 8:24 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
  • 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
  • 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
  • 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
  • New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
  • New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
  • Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
  • American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
  • King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  • New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
  • World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
  • 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
  • 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
  • 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
  • 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
  • Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
  • 使徒行传 27:41 - 但遇到海水夹流的地方,船就搁了浅,船头被卡住,动弹不得,而船尾也开始被波浪的猛力冲散了。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 诗篇 107:23 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 诗篇 107:24 - 他们看见了耶和华所做的, 以及他在深海中的奇妙作为。
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,暴风就兴起, 扬起海洋的波涛。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
  • 诗篇 107:27 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就把他们从困境中领出来。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
  • 诗篇 107:30 - 他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
  • 诗篇 107:31 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
  • 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 路加福音 8:22 - 就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。
  • 路加福音 8:23 - 船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 使徒行传 27:14 - 但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。
  • 使徒行传 27:15 - 船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。
  • 使徒行传 27:16 - 我们沿着一个叫做克劳达小岛的背风岸行驶的时候,好不容易才控制住救生艇。
  • 使徒行传 27:17 - 水手们 把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在叙尔提斯浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。
  • 使徒行传 27:20 - 一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 马太福音 8:23 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 马太福音 8:24 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
聖經
資源
計劃
奉獻