逐節對照
- New Living Translation - Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
- 新标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
- 当代译本 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
- 圣经新译本 - 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
- 中文标准译本 - 由于人多,耶稣就吩咐他的门徒为他预备一条小船,免得众人拥挤他。
- 现代标点和合本 - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
- 和合本(拼音版) - 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
- New International Version - Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
- New International Reader's Version - Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
- English Standard Version - And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
- Christian Standard Bible - Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd wouldn’t crush him.
- New American Standard Bible - And He told His disciples to see that a boat would be ready for Him because of the masses, so that they would not crowd Him;
- New King James Version - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
- Amplified Bible - And He told His disciples to have a small boat stand ready for Him because of the many people, so that they would not crowd Him;
- American Standard Version - And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
- King James Version - And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
- New English Translation - Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
- World English Bible - He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
- 新標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
- 當代譯本 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
- 聖經新譯本 - 因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
- 呂振中譯本 - 因為有羣眾,他就吩咐他的門徒、叫一隻小船就近伺候他,免得眾人擁擠他。
- 中文標準譯本 - 由於人多,耶穌就吩咐他的門徒為他預備一條小船,免得眾人擁擠他。
- 現代標點和合本 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
- 文理和合譯本 - 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
- 文理委辦譯本 - 耶穌命門徒具舟以待、免眾擁擠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
- Nueva Versión Internacional - Entonces, para evitar que la gente lo atropellara, encargó a sus discípulos que le tuvieran preparada una pequeña barca;
- 현대인의 성경 - 예수님은 몰려드는 사람들을 피하려고 제자들에게 작은 배 한 척을 준비하라고 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
- Восточный перевод - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
- La Bible du Semeur 2015 - Il demanda alors à ses disciples de tenir un bateau à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
- リビングバイブル - イエスは、群衆が岸辺に押し寄せても大丈夫なように、弟子たちに小舟を一そう用意させました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
- Hoffnung für alle - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn các môn đệ chuẩn bị một chiếc thuyền, phòng khi bị dân chúng xô đẩy thì Ngài lên thuyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฝูงชนเหล่านี้พระเยซูจึงตรัสสั่งสาวกให้เตรียมเรือเล็กพร้อมไว้สำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้ผู้คนมาเบียดเสียดพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกบรรดาสาวกให้เตรียมเรือให้พร้อมสำหรับพระองค์ เพื่อไม่ให้คนเบียดเสียดเพราะผู้คนหนาแน่น
交叉引用