逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
- 新标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 当代译本 - 耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
- 中文标准译本 - 耶稣与他的门徒们退到湖 边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
- 现代标点和合本 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
- New International Version - Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
- English Standard Version - Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
- New Living Translation - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
- The Message - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
- Christian Standard Bible - Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
- New American Standard Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
- New King James Version - But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
- Amplified Bible - Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large crowd from Galilee followed Him; and also people from Judea,
- American Standard Version - And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
- King James Version - But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
- New English Translation - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
- World English Bible - Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
- 新標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
- 呂振中譯本 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
- 中文標準譯本 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
- 現代標點和合本 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
- Nueva Versión Internacional - Jesús se retiró al lago con sus discípulos, y mucha gente de Galilea lo siguió.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait : elle était venue de la Galilée,
- リビングバイブル - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν; καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
- Nova Versão Internacional - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
- Hoffnung für alle - Jesus zog sich mit seinen Jüngern an das Ufer des Sees Genezareth zurück. Aber die Menschen liefen ihm in Scharen aus ganz Galiläa nach. Sogar aus Judäa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đến bờ biển. Một đoàn dân đông đảo đi theo Chúa. Họ đến từ Ga-li-lê, Giu-đê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพระเยซูและพวกสาวกก็ปลีกตัวออกไปยังทะเลสาบ และผู้คนจำนวนมากจากแคว้นกาลิลีและแคว้นยูเดียตามไปด้วย
交叉引用
- Acts 14:5 - Jews and Gentiles alike planned to treat Paul and Barnabas badly. Their leaders agreed. They planned to kill them by throwing stones at them.
- Acts 14:6 - But Paul and Barnabas found out about the plan. They escaped to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding area.
- John 10:39 - Again they tried to arrest him. But he escaped from them.
- John 10:40 - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
- John 10:41 - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
- Acts 17:14 - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
- John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- Joshua 20:7 - So the Israelites set apart Kedesh in Galilee. It’s in the hill country of Naphtali. They set apart Shechem. It’s in the hill country of Ephraim. They set apart Kiriath Arba. It’s in the hill country of Judah. Kiriath Arba is also called Hebron.
- Luke 6:12 - On one of those days, Jesus went out to a mountainside to pray. He spent the night praying to God.
- John 11:53 - So from that day on, the Jewish rulers planned to kill Jesus.
- John 11:54 - Jesus no longer moved around openly among the people of Judea. Instead, he went away to an area near the desert. He went to a village called Ephraim. There he stayed with his disciples.
- Acts 17:10 - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
- John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee too? Look into it. You will find that a prophet does not come out of Galilee.”
- Matthew 10:23 - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
- Mark 1:39 - So he traveled all around Galilee. He preached in their synagogues. He also drove out demons.
- Joshua 21:32 - From the tribe of Naphtali they received Kedesh in Galilee. Kedesh was a city where anyone charged with murder could go for safety. They also received Hammoth Dor and Kartan. The total number of these towns and their grasslands came to three.
- Luke 23:5 - But they kept it up. They said, “His teaching stirs up the people all over Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
- Matthew 12:15 - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
- Matthew 4:25 - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
- Luke 6:17 - Jesus went down the mountain with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there. A large number of other people were there too. They came from all over Judea, including Jerusalem. They also came from the coastland around Tyre and Sidon.