逐節對照
- 環球聖經譯本 - 又對他們說:“在安息日哪一樣可以?做好事還是做壞事?救命還是害命?”他們卻一言不發。
- 新标点和合本 - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
- 当代译本 - 然后问众人:“在安息日应该行善还是作恶?救人还是害人?”他们都不吭声。
- 圣经新译本 - 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?”他们却不做声。
- 现代标点和合本 - 又问众人说:“在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
- 和合本(拼音版) - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
- New International Version - Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
- New International Reader's Version - Then Jesus asked them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we kill?” But no one answered.
- English Standard Version - And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
- New Living Translation - Then he turned to his critics and asked, “Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?” But they wouldn’t answer him.
- The Message - Then he spoke to the people: “What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?” No one said a word.
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
- New American Standard Bible - And He *said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath or to do harm, to save a life or to kill?” But they kept silent.
- New King James Version - Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
- Amplified Bible - He asked them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they kept silent.
- American Standard Version - And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
- King James Version - And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
- New English Translation - Then he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
- World English Bible - He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
- 新標點和合本 - 又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
- 當代譯本 - 然後問眾人:「在安息日應該行善還是作惡?救人還是害人?」他們都不吭聲。
- 聖經新譯本 - 又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
- 呂振中譯本 - 又對眾人說:『在安息日行善或行惡,救命或害 命 ,哪一樣是可行的?』他們都不作聲。
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」他們卻不做聲。
- 現代標點和合本 - 又問眾人說:「在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
- 文理和合譯本 - 語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、
- 文理委辦譯本 - 語眾曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、眾默然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、眾默然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復問眾曰:『禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?』眾皆嘿然不答。
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
- 현대인의 성경 - 지켜 보는 사람들을 향해 “안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다. 그러나 그들은 아무 대답이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
- Восточный перевод - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу: добро или зло? Спасать жизнь или убивать? Они молчали.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot.
- リビングバイブル - それから、敵対する者たちのほうを向いて言われました。「さあ、答えてください。安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいですか。安息日はいのちを救う日ですか、それとも殺す日ですか。」彼らは押し黙っていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
- Nova Versão Internacional - Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.
- Hoffnung für alle - Dann fragte er seine Gegner: »Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man das Leben eines Menschen retten oder soll man ihn zugrunde gehen lassen?« Doch er bekam keine Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa quay sang hỏi họ: “Trong ngày Sa-bát, làm điều thiện là hợp pháp, hay làm điều ác? Ngày ấy nên cứu người hay hại người?” Nhưng không ai dám trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?” แต่เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “การทำดีหรือการทำชั่ว การช่วยชีวิตหรือการเข่นฆ่าจึงถูกกฎบัญญัติในวันสะบาโต” แต่พวกเขานิ่งเงียบ
- Thai KJV - พระองค์จึงตรัสแก่คนทั้งหลายว่า “ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการชั่ว จะช่วยชีวิตดีหรือจะสังหารชีวิตดี” ฝ่ายคนทั้งปวงก็นิ่งอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ก็ถามพวกเขาว่า “ตามกฎของวันหยุด เราควรจะทำดีหรือทำชั่ว ควรช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิตดี” แต่พวกเขาเงียบ
- onav - ثُمَّ سَأَلَهُمْ: «هَلْ يَحِلُّ فِي السَّبْتِ فِعْلُ الْخَيْرِ أَمْ فِعْلُ الشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ أَوْ قَتْلُهَا؟» فَظَلُّوا صَامِتِينَ.
交叉引用
- 何西阿書 6:6 - 因為,我喜愛的是忠誠之愛,而不是祭物; 喜愛你們認識 神,勝過燔祭。
- 馬可福音 9:34 - 他們一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
- 路加福音 14:1 - 在安息日,耶穌進了法利賽人一個首領家裡用餐,有些人一直監視耶穌。
- 路加福音 14:2 - 正好在他面前有一個患水腫病的人,
- 路加福音 14:3 - 耶穌就對律法師和法利賽人說:“在安息日治病,可不可以?”
- 路加福音 14:4 - 他們卻不作聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
- 路加福音 14:5 - 就對他們說:“你們當中誰有兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻拉上來呢?”
- 馬可福音 2:27 - 耶穌又告訴他們:“安息日是為人而設的,不是人為安息日而造。
- 馬可福音 2:28 - 因此,甚至連安息日,人子也是這日的主。”
- 路加福音 13:13 - 耶穌用雙手按在她頭上,她立刻直起腰來,不住歸榮耀給 神。
- 路加福音 13:14 - 因為耶穌在安息日治病,會堂的主管就氣衝衝地對群眾說:“應該工作的有六天,你們來求醫,要在這六天裡,不要在安息日這一天!”
- 路加福音 13:15 - 主說:“偽君子啊,難道你們每一個人不在安息日從槽邊解開自己的牛或驢,牽去飲水嗎?
- 路加福音 13:16 - 何況這女人是亞伯拉罕的女兒,被撒但捆綁了—已經十八年之久!難道不應該在安息日這一天解開她的捆綁嗎?”
- 路加福音 13:17 - 他說這些話的時候,所有與他為敵的人都蒙羞,但全體群眾都因他所做的一切榮耀的事而歡喜。
- 馬太福音 12:10 - 當時,會堂裡有個萎縮了一隻手的人。有些人問耶穌:“在安息日醫病,可以嗎?”他們的目的是要控告耶穌。
- 馬太福音 12:11 - 耶穌回答:“你們當中有哪個人,他的一隻羊在安息日掉進坑裡,會不把羊抓住並拉上來呢?
- 馬太福音 12:12 - 人比羊貴重得多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
- 路加福音 6:9 - 耶穌對他們說:“我問你們,在安息日可以做好事還是做壞事?救命還是害命?”