Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:33 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
  • English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
  • The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
  • New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
  • American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
  • King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
  • World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
  • リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ใคร​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • 约翰福音 2:4 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
  • 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 路加福音 2:49 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
  • 马可福音 3:21 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
  • New International Version - “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • New International Reader's Version - “Who is my mother? Who are my brothers?” he asked.
  • English Standard Version - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “Who is my mother? Who are my brothers?”
  • The Message - Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.”
  • Christian Standard Bible - He replied to them, “Who are my mother and my brothers?”
  • New American Standard Bible - Answering them, He *said, “Who are My mother and My brothers?”
  • New King James Version - But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • Amplified Bible - And He replied, “Who are My mother and My brothers?”
  • American Standard Version - And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
  • King James Version - And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • New English Translation - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
  • World English Bible - He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『誰是我母親我弟兄啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、孰為我母我兄弟乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何者為我母我兄弟耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、孰為我母、孰為我兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『孰為吾母?孰為吾昆弟?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quiénes son mi madre y mis hermanos? —replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто Мне мать и кто Мне братья? – спросил их в ответ Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Qui sont ma mère et mes frères ?
  • リビングバイブル - イエスはこうお答えになりました。「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta, ai là em Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “ใครคือมารดาหรือพี่น้องของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ใคร​คือ​มารดา​และ​พี่น้อง​ของ​เรา”
  • 约翰福音 2:4 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
  • 申命记 33:9 - 他曾论到自己的父母说: ‘我不顾及’; 他也不关照自己的兄弟, 不理会自己的孩子; 他只遵守你的话, 谨守你的约。
  • 路加福音 2:49 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 马可福音 6:3 - 这不就是那木匠吗?不就是玛丽亚的儿子,雅各、约西、犹大和西门的哥哥 吗?他的妹妹们 不也和我们在这里吗?”这样,他们就对耶稣很反感 。
  • 马可福音 3:21 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
聖經
資源
計劃
奉獻