Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:30 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Jesus said this because the teachers of the law were saying, “He has an evil spirit.”
  • 新标点和合本 - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“他是被污灵附身的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“他是被污灵附身的。”
  • 当代译本 - 耶稣这样说是因为他们诬蔑祂被污鬼附身。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
  • 中文标准译本 - 这话是因为他们说:“他有污灵附身。”
  • 现代标点和合本 - 这话是因为他们说他是被污鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
  • New International Version - He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
  • English Standard Version - for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • New Living Translation - He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.”
  • Christian Standard Bible - because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • New American Standard Bible - because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • New King James Version - because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Amplified Bible - [Jesus said this] because the scribes and Pharisees were [attributing His miracles to Satan by] saying, “He has an unclean spirit.”
  • American Standard Version - because they said, He hath an unclean spirit.
  • King James Version - Because they said, He hath an unclean spirit.
  • New English Translation - (because they said, “He has an unclean spirit” ).
  • World English Bible - —because they said, “He has an unclean spirit.”
  • 新標點和合本 - 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「他是被污靈附身的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「他是被污靈附身的。」
  • 當代譯本 - 耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
  • 呂振中譯本 - 他 說這話 ,是因為他們常說他有污靈附着。
  • 中文標準譯本 - 這話是因為他們說:「他有汙靈附身。」
  • 現代標點和合本 - 這話是因為他們說他是被汙鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 斯言也、因人謂其有邪鬼也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌以人言其為邪神所憑、故言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、因人謂其為邪魔所憑也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以人言其為邪神所附、故云。
  • Nueva Versión Internacional - Es que ellos habían dicho: «Tiene un espíritu maligno».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하신 것은 사람들이 “그에게 더러운 귀신이 붙었다” 하고 말했기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. ( Мат. 12:46-50 ; Лк. 8:19-21 )
  • Восточный перевод - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient : « Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais. »
  • リビングバイブル - こう言われたのは、彼らが、イエスの奇跡を聖霊の力によるものだとは認めず、サタンの力によるのだと言っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. ( Mt 12.46-50 ; Lc 8.19-21 )
  • Hoffnung für alle - Das sagte er zu den Schriftgelehrten, weil sie behauptet hatten: »Er ist von einem bösen Geist besessen.« ( Matthäus 12,46‒50 ; Lukas 8,19‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo thế, vì trong khi Ngài nhờ quyền năng Chúa Thánh Linh để đuổi quỷ, họ vẫn nói rằng Ngài nhờ quỷ vương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเช่นนี้เพราะพวกเขากล่าวว่า “เขามีวิญญาณชั่วเข้าสิง” ( มธ.12:46-50 ; ลก.8:19-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​เช่นนี้​เพราะ​พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า​พระ​องค์​มี​วิญญาณ​ร้าย​สิง​อยู่
交叉引用
  • Mark 3:22 - Some teachers of the law were there. They had come down from Jerusalem. They said, “He is controlled by Beelzebul! He is driving out demons by the power of the prince of demons.”
  • John 10:20 - Many of them said, “He is controlled by a demon. He has gone crazy! Why should we listen to him?”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus said this because the teachers of the law were saying, “He has an evil spirit.”
  • 新标点和合本 - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“他是被污灵附身的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“他是被污灵附身的。”
  • 当代译本 - 耶稣这样说是因为他们诬蔑祂被污鬼附身。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
  • 中文标准译本 - 这话是因为他们说:“他有污灵附身。”
  • 现代标点和合本 - 这话是因为他们说他是被污鬼附着的。
  • 和合本(拼音版) - 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
  • New International Version - He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
  • English Standard Version - for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • New Living Translation - He told them this because they were saying, “He’s possessed by an evil spirit.”
  • Christian Standard Bible - because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • New American Standard Bible - because they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • New King James Version - because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Amplified Bible - [Jesus said this] because the scribes and Pharisees were [attributing His miracles to Satan by] saying, “He has an unclean spirit.”
  • American Standard Version - because they said, He hath an unclean spirit.
  • King James Version - Because they said, He hath an unclean spirit.
  • New English Translation - (because they said, “He has an unclean spirit” ).
  • World English Bible - —because they said, “He has an unclean spirit.”
  • 新標點和合本 - 這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「他是被污靈附身的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「他是被污靈附身的。」
  • 當代譯本 - 耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
  • 呂振中譯本 - 他 說這話 ,是因為他們常說他有污靈附着。
  • 中文標準譯本 - 這話是因為他們說:「他有汙靈附身。」
  • 現代標點和合本 - 這話是因為他們說他是被汙鬼附著的。
  • 文理和合譯本 - 斯言也、因人謂其有邪鬼也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌以人言其為邪神所憑、故言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、因人謂其為邪魔所憑也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以人言其為邪神所附、故云。
  • Nueva Versión Internacional - Es que ellos habían dicho: «Tiene un espíritu maligno».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하신 것은 사람들이 “그에게 더러운 귀신이 붙었다” 하고 말했기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. ( Мат. 12:46-50 ; Лк. 8:19-21 )
  • Восточный перевод - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нём нечистый дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient : « Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais. »
  • リビングバイブル - こう言われたのは、彼らが、イエスの奇跡を聖霊の力によるものだとは認めず、サタンの力によるのだと言っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. ( Mt 12.46-50 ; Lc 8.19-21 )
  • Hoffnung für alle - Das sagte er zu den Schriftgelehrten, weil sie behauptet hatten: »Er ist von einem bösen Geist besessen.« ( Matthäus 12,46‒50 ; Lukas 8,19‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bảo thế, vì trong khi Ngài nhờ quyền năng Chúa Thánh Linh để đuổi quỷ, họ vẫn nói rằng Ngài nhờ quỷ vương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเช่นนี้เพราะพวกเขากล่าวว่า “เขามีวิญญาณชั่วเข้าสิง” ( มธ.12:46-50 ; ลก.8:19-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​เช่นนี้​เพราะ​พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า​พระ​องค์​มี​วิญญาณ​ร้าย​สิง​อยู่
  • Mark 3:22 - Some teachers of the law were there. They had come down from Jerusalem. They said, “He is controlled by Beelzebul! He is driving out demons by the power of the prince of demons.”
  • John 10:20 - Many of them said, “He is controlled by a demon. He has gone crazy! Why should we listen to him?”
聖經
資源
計劃
奉獻