逐節對照
- New Living Translation - One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn’t even find time to eat.
- 新标点和合本 - 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
- 当代译本 - 耶稣刚进家门,人群又聚集起来,以致祂和门徒都无暇吃饭。
- 圣经新译本 - 耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
- 中文标准译本 - 耶稣进了房子,人群又聚集而来,以致他和门徒们连饭 都不能吃。
- 现代标点和合本 - 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
- New International Version - Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
- New International Reader's Version - Jesus entered a house. Again a crowd gathered. It was so large that Jesus and his disciples were not even able to eat.
- English Standard Version - Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
- The Message - Jesus came home and, as usual, a crowd gathered—so many making demands on him that there wasn’t even time to eat. His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was believing his own press.
- Christian Standard Bible - Jesus entered a house, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat.
- New American Standard Bible - And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
- New King James Version - Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
- Amplified Bible - Then He came to a house [in Capernaum], and a crowd formed again, so [many people] that Jesus and His disciples could not even eat a meal [together].
- American Standard Version - And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
- King James Version - And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
- New English Translation - Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
- World English Bible - The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
- 新標點和合本 - 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
- 當代譯本 - 耶穌剛進家門,人群又聚集起來,以致祂和門徒都無暇吃飯。
- 聖經新譯本 - 耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了屋子,有一羣人又聚攏來,以致他們連喫飯都不能。
- 中文標準譯本 - 耶穌進了房子,人群又聚集而來,以致他和門徒們連飯 都不能吃。
- 現代標點和合本 - 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
- 文理和合譯本 - 耶穌入室、眾復集、致弗能食、
- 文理委辦譯本 - 師徒入室、眾復集、以故食不暇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒入室、眾復集、甚至食亦無暇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨同回館舍、眾人復集、甚至不遑暇食。
- Nueva Versión Internacional - Luego entró en una casa, y de nuevo se aglomeró tanta gente que ni siquiera podían comer él y sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 어느 집에 들어가시자 다시 많은 사람들이 몰려와 예수님 일행은 식사할 겨를도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
- Восточный перевод - Однажды, когда Иса вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо вошёл в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
- リビングバイブル - イエスが泊まっていた家に戻られると、群衆がまた集まって来ました。まもなく家の中は人でいっぱいになり、みなは食事をする暇もないほどでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
- Hoffnung für alle - Dann kehrte Jesus nach Hause zurück. Sogleich liefen wieder so viele Menschen zu ihm, dass er und seine Jünger nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu trở về nhà, dân chúng tụ họp mỗi lúc một đông, đến nỗi Ngài không có thì giờ ăn uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้าน ฝูงชนก็มาชุมนุมกันอีกจนพระองค์กับสาวกไม่มีเวลาแม้แต่จะรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกลับบ้านไป และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และบรรดาสาวกไม่สามารถรับประทานอาหารได้
交叉引用
- Mark 3:9 - Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
- Luke 6:17 - When they came down from the mountain, the disciples stood with Jesus on a large, level area, surrounded by many of his followers and by the crowds. There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon.
- Mark 3:7 - Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
- Mark 9:28 - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
- Mark 7:17 - Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
- John 4:31 - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
- John 4:32 - But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
- John 4:33 - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
- John 4:34 - Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
- Mark 6:31 - Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.