逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕 〔
- 新标点和合本 - 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 他们去告诉其余的门徒,那些门徒还是不信。〕 〔
- 当代译本 - 他们回去告诉其他门徒,但门徒还是不相信。
- 圣经新译本 - 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
- 中文标准译本 - 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
- 现代标点和合本 - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
- 和合本(拼音版) - 他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
- New International Version - These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
- New International Reader's Version - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
- English Standard Version - And they went back and told the rest, but they did not believe them.
- New Living Translation - They rushed back to tell the others, but no one believed them.
- Christian Standard Bible - And they went and reported it to the rest, who did not believe them either.
- New American Standard Bible - And they went away and reported it to the rest, but they did not believe them, either.
- New King James Version - And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
- Amplified Bible - They returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.
- American Standard Version - And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
- King James Version - And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
- New English Translation - They went back and told the rest, but they did not believe them.
- World English Bible - They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
- 新標點和合本 - 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕 〔
- 當代譯本 - 他們回去告訴其他門徒,但門徒還是不相信。
- 聖經新譯本 - 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。
- 呂振中譯本 - 他們去報告其餘的人;那些人也不信。
- 中文標準譯本 - 他們去告訴其他的門徒,那些門徒也不相信他們。
- 現代標點和合本 - 他們就去告訴其餘的門徒,其餘的門徒也是不信。
- 文理和合譯本 - 二徒往告其餘、亦不之信、○
- 文理委辦譯本 - 二人往告其餘、亦不信也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人往告其餘門徒、亦不信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人趨告他徒、亦不之信。
- Nueva Versión Internacional - Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creyeron a ellos tampoco.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
- Восточный перевод - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
- リビングバイブル - やっとイエスだとわかると、二人はエルサレムに飛んで帰り、ほかの弟子たちにこの出来事を知らせました。しかし、だれも彼らの言うことを信じませんでした。
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς; οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
- Nova Versão Internacional - Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
- Hoffnung für alle - Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. ( Matthäus 28,18‒20 ; Lukas 24,36‒53 ; Johannes 20,19‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ấy liền quay lại Giê-ru-sa-lem thuật cho các môn đệ khác, nhưng cũng chẳng ai tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองกลับมาเล่าให้คนอื่นๆ ฟัง แต่พวกนั้นก็ไม่เชื่ออีกเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว 2 คนนั้นก็ไปบอกให้เหล่าสาวกฟัง แต่พวกเขาก็ไม่เชื่อเช่นกัน
交叉引用
- 約翰福音 20:8 - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
- 路加福音 24:33 - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
- 路加福音 24:34 - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 路加福音 24:35 - 於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
- 約翰福音 20:25 - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」